Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Cambiaran las voces de los Simpsons
#1
:evil: Esto nos informa Yahoo y el periódico Reforma:

Cita: "Los Simpson" cambiarán de voz en América Latina, actores fueron despedidos


MEXICO (AFP) - Los personajes de la serie de dibujos animados "Los Simpson" cambiarán de voz en América Latina, luego de que la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales despidiera a los actores que le dan vida a Homero, Bart, Marge, Lisa Simpson y al señor Burns, informó el sábado el diario Reforma.

Los actores que dan voz a los personajes de "Los Simpson" están afiliados al sindicato mexicano ANDA (Asociación Nacional de Actores), pero la empresa de doblajes ya no quiere estar condicionada a contratar sólo a sindicalizados, explicó Humberto Vélez, que ha hecho hablar a Homero durante 15 años, según el diario.

"El que va a pagar el plato va a ser el público de toda Latinoamérica y creo que por lo menos va a protestar", y sentenció que cuando a un programa le cambian las voces "a la gente ya no le gusta porque no es lo mismo".

"Tengo una confusión de sentimientos porque 15 años es toda una vida. Después de venir haciéndolo con mucha honestidad y calidad, que de repente me den una patada así, sí se siente feo", dijo Vélez, que también ha prestado su voz a Lord Farquaad de la película Shrek.

Los problemas entre la empresa de doblajes y el sindicato mexicano comenzaron el año pasado cuando se rompieron las negociaciones para renovar el contrato colectivo de trabajo.

El resto de los actores afectados son Claudia Mota (Bart), Nancy McKenzie (Marge), Patricia Acevedo (Lisa) y Gabriel Chávez (señor Burns).
Simplemente Increible e injusto que ha tantos años vengan con esas mierd... :fist: :x :evil: :evil: :evil:
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#2
Está feo eso de que los vayan a cambiar... pero definitivamente el doblaje de los Simpson en español deja mucho que desear, además de que muchas veces les han cambiado las voces (y los nombres) y nos hemos tenido que aguantar (y no me refiero nomás a Bart)
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#3
arturo_gtz escribió:definitivamente el doblaje de los Simpson en español deja mucho que desear,


:?

Si te refieres a que no es un doblaje literal

Yo prefiero el doblaje tal como lo han manejado que meterle las bromas gringas

Welcome to the internet, where men are men, women are men, and the little girls are FBI agents

MMORPG = Many Men Online Role Playing Girls
Responder
#4
Pues que lástima por el Sr. Burns, yo conocí en dos ocasiones a Gabriel Chávez y es un señor muy agradable, bromista y amable. Estuvo en 2 convenciones de comics donde fui como expositor y dejó esa impresión en todos, aunque también era medio lanzado con las chavas, ja ja.

Y yo no creo que es nadamás problemas con la ANDA, más bien creo que los problemas fueron directamente con Humberto Vélez (Homero), creo que el es el director de doblaje y todo se tiene que hacer a sus especificaciones y últimamente ya estaba cayendo en excesos y en alterar mucho el sentido original de las cosas del programa.

Si recuerdan en algunos episodios Homero decía o hacía referencias a programas y conductores de TV Azteca en el doblaje, eso se me hacía patético y de mal gusto porque se veía a este Velez como lame botas de la empresa para que le dieran un hueso y salir en los programas para promocionarse.

De hecho cuando estuvimos platicando con el Sr. Burns indirectamente nos dijo que Homero es un mamón. Se le salió el tiro por la culata.
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#5
A veces uno se va con la finta si no tiene la información necesaria para analizar el caso, así que esta información que Eliseo nos caba de proporcionar le da un matiz muy distinto a la noticia.
Responder
#6
Eliseo escribió:Y yo no creo que es nadamás problemas con la ANDA, más bien creo que los problemas fueron directamente con Humberto Vélez (Homero), creo que el es el director de doblaje y todo se tiene que hacer a sus especificaciones y últimamente ya estaba cayendo en excesos y en alterar mucho el sentido original de las cosas del programa.

Si recuerdan en algunos episodios Homero decía o hacía referencias a programas y conductores de TV Azteca en el doblaje, eso se me hacía patético y de mal gusto porque se veía a este Velez como lame botas de la empresa para que le dieran un hueso y salir en los programas para promocionarse.

De hecho cuando estuvimos platicando con el Sr. Burns indirectamente nos dijo que Homero es un mamón. Se le salió el tiro por la culata.

:o Esto no lo sabia, y no recuerdo en que episodios hacia esas referencias, pero si es así y demeritaba la escencia original del programa, entonces estoy de acuerdo en que se haga el cambio, si eso fue lo que influyo más, aunque espero que puedan encontar voces similares, la del Sr Burns era de mis favoritas en el doblaje, le daba más clase al Sr Burns que la voz original en Inglés. Smile
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#7
Eliseo tiene razón, creo que Humberto Velez se le estaba subiendo demasiado, y FOX como tal (y quien haya decidido el cambio) estaba en todo su derecho. Aunque es cierto, que los mas afectados seremos nosotros, porque cualquier nuevo doblaje no va a ser nada bien recibido, por muy bueno que sea.
Responder
#8
Haber lean bien y no inventen chismes, el problema es con el estupido sindicato de la ANDA y la empresa que se encarga de los doblajes, ni FOX, ni Humberto Vélez tienen que ver con esto.

Lo que sucede es que el elenco del programa pertenece a la dichosa ANDA, pero la empresa para la que trabajan; Traducciones y Doblajes, no quiere firmar con la ANDA, porque no quiere contratar solo a personas que esten sindicalizadas.

En Reforma, comentan también que:

¿Y la cadena Fox?

Un vocero de la cadena Fox, que transmite la serie en Latinoamérica, señaló que será hasta la próxima semana que la televisora emita un comentario al respecto.

Dudo mucho que haya problemas con el Humberto Vélez, el programa en general a decaido en las últimas temporadas, y el humor que se maneja en EUA no lo entenderan todos aquí.

Cabe mencionar que esto no sólo afecta a Los Simpson, muchas series como Malcom, Futurama, Los Reyes de la Colina entre otras, perderan las voces, por este problema.

Es probable que FOX, vaya a arreglar esta situación.

En lo personal a mi si me gusta el doblaje y estaria muy molesto con que lo cambiaran.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#9
Bueno, eso si es cierto, lo de que cambian bromas y nombres para "hacerlos mas entendibles" en latinoamerica... esta bien hacerlo hasta cierto punto, pero tampoco que traten a los latinos como ignorantes que no supieramos quien es Elvis o Tom Cruise... mas de una vez escuche en los Simpsons como cambiaban a Tom Jones por Jose Luis Rodriguez y a Brittney por Thalia... :evil:
Ojala que se solucione el problema de la mejor manera.
Saludos.

Mi música
Responder
#10
El problema no es ese Eric, al menos, si cambian los nombres es por artistas dizque mas conocidos por aca...el problema es que las referencias del que le hacia de Homero se estaban cargando mas hacia personajes (actores o conductores) del canal de TV que aqui en Mexico los transmite, o sea, TVAzteca, que alla en sudamerica practicamente son desconocidos...y ahi esta el problema.

De hecho Tv azteca hasta se da dado el lujo de cambiar los nombres de los programas o de plano inventarse unos, por ejemplo una se llamo "Las aventuras de Bart" (!?!?) y cosas asi. Solo hay un The Simpsons y se acabó, pero estos asnos de azteca con tal de ganar mas rating intenta vender la idea de que es un programa nuevo, cuando solo es un acoplado que ellos mismos hacen segun sus gusto. Yo por estas razones deje de ver el programa hace años por azteca y lo veia por fox. Ya cuando salieron las temporadas ya ni lo veo...mejor me espero y las veo en la comodidad de mi TV sin anuncios y sin concursetes pinches.

Tambien recuerdo que la mujer que hacia la voz de Bart la oias anunciando o de plano narrando otros programas de esa misma televisora, programas tan trascendentes como "ay caramba" (si, asi se llamaba!!!)---que era de bloopers caseros (fusilados de los programas gringos y que azteca les borraba con mosaicos los indicios de donde los sacaban---o se los robaban)---y por supuesto, esos programas los narraba...adivina con que voz....pues con la de Bart.

Total, un abuso total de tvazteca hacia el programa.

No por nada el al dueño de tvazteca lo andan requiriendo en EU por defraudacion (vil ratero, vaya)...

Ojala y fox aprovechara y de paso le quitara ya los derechos de transmision a azteca.

Hasta cierto punto apoyo a fox con esa decision. Aunque en este caso especifico no tiene creo nada que ver con azteca sino con la anda y la empresa esa de los doblajes. Si me afectara el cambio de voces?...pues quien sabe, inclusive yo creo que si buscan nuevas voces trataran en lo absoluto que se parezca a las de siempre...y chance la encuentren, porque de vez en cuando esucho spots en radio donde imitan al Homero y a algunos locutores como que si les sale...las otras voces si siento que estan mas dificilonas.... en fin.

:roll:
Saludos desde Guadalara, Jal. Mexico
Responder
#11
Pues es que nadie puede culpar a TVAzteca, ya que es el único programa que tienen que es exitoso y que vale la pena, si se lo pasara a Televisa pues seria igual, por eso se pueden ver en FOX o en los dvd sets.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#12
Pues en este comunicado Humberto Vélez se quiere ver como una pobre víctima, pero es cierto desde hace ya varias temporadas que el doblaje de los simpsons es regular rayando en malo y como dicen haciendo alusión a cosas que estan fuera de contexto, además de que ahora Homero no habla, sino grita, o mas bien rebuzna; y todo esto sucedió desde que no recuerdo porque o quién quitó al director anterior de los simpsons, Francisco Recendez creo que se llamaba, y tomó el cargo Humberto Vélez y que también de alguna forma provocó el cambio de la voz de Bart ya que de ser Marina Huerta pasó a ser Claudia Mota, algunos dicen que fue porque Marina se quiso ir, otros dicen que Humberto no quiso darle el aumento que ella pidió y hubo problemas ahi.

Y sobre lo del sindicato yo apoyo a la compañía, ya que desde hace tiempo que el doblaje de México va perdiendo calidad debido al conformismo que existe entre algunos actores y directores ya que cuentan con la seguridad del sindicato.
Responder
#13
Cita:Si recuerdan en algunos episodios Homero decía o hacía referencias a programas y conductores de TV Azteca en el doblaje, eso se me hacía patético y de mal gusto porque se veía a este Velez como lame botas de la empresa para que le dieran un hueso y salir en los programas para promocionarse

en eso tienes toda la razón, cada rato mencionaba a ARI TELCH y una vez al programa LO QUE CALLAMOS LAS MUJERES...ni al caso la verdad.

Y pues x otro lado pues ya que nos queda + que aguantarnos, la verdad si me latían las voces de todos, pero pues ya que.
Responder
#14
No les apoyo en las críticas.

Sinceramente su dobleje es de calidad y cuand cambian Jose´Luis rodriguez por Michale Jackson (por decir algo) me da más risa que coraje (jo, nuncapense que escribiría "coraje") pq no hay ningun punto de comparación.

Si hablan de Chavelo, pues me darña risa por que no sé quien es pero en absoluto es conocido.

Pero que le cambien las voces.....argh.

Tal vez el problema si es un poco Vélez. Ya lo he escuchado usando la voz de homero para otros fines (fines propios) y tal ve´s se molestaron y armarón todo ese cuento del sindicato...mmh la teoría es un poco loca ¿No??? :roll:

En fin, si no se soluciona...Fox y nosotros perdemos Ya de plano no me gustó la voz nueva de Nobita (El Gato cósmico) o la de Abraham (El Abuelo Simpson) y que cambien alguno sentidos que hacen que cambie la historia (como cuando Barney le dice Papá a Górgori)...
Responder
#15
noangels escribió:
Eliseo escribió:Y yo no creo que es nadamás problemas con la ANDA, más bien creo que los problemas fueron directamente con Humberto Vélez (Homero), creo que el es el director de doblaje y todo se tiene que hacer a sus especificaciones y últimamente ya estaba cayendo en excesos y en alterar mucho el sentido original de las cosas del programa.

Si recuerdan en algunos episodios Homero decía o hacía referencias a programas y conductores de TV Azteca en el doblaje, eso se me hacía patético y de mal gusto porque se veía a este Velez como lame botas de la empresa para que le dieran un hueso y salir en los programas para promocionarse.

De hecho cuando estuvimos platicando con el Sr. Burns indirectamente nos dijo que Homero es un mamón. Se le salió el tiro por la culata.

:o Esto no lo sabia, y no recuerdo en que episodios hacia esas referencias, pero si es así y demeritaba la escencia original del programa, entonces estoy de acuerdo en que se haga el cambio, si eso fue lo que influyo más, aunque espero que puedan encontar voces similares, la del Sr Burns era de mis favoritas en el doblaje, le daba más clase al Sr Burns que la voz original en Inglés. Smile

Yo me acuerdo de dos referencias...

-En los Simpson, llega Homero a ver a Roger Mayers (el "creador" de Itchy & Scratchy) para comentarle sobre los giros que debe tener el personaje de Poochie, y se refiere a él como "Sr. Pliego"

-En Futurama, cuando hay peligro de que una bola gigantesca de basura destruya la tierra, el profesor Farnsworth (cuya voz es de Beto Velez) dice que deben activar la bomba entre no se que lugar, y este donde se encuentran los discos de información del noticiero Hechos

Siento que el doblaje de los simpson abusaba de los regionalismos, pero lo que más me caía gordo era la inconsistencia de voces y de nombres.. simplemente Skinner lo ha doblado como 3 actores de doblajes distintos, así como Gorgory y demás... lo mismo un día Krusty tenía su voz de todos los días, y al día siguiente lo doblaba otro wey...

Sobre los nombres, de pronto a Smithers le decían Waylon, despues Wandulo, despues Wandungo... lo mismo Nick Riviera (Nick Riviera Sables :? , Nock Sables :? )
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#16
Yo dejé de ver los Simpson por culpa de Humberto Vélez... desde que salió con su jalada de "anda la Osa..." me dí cuenta de lo patético que se estaba tornando el doblaje, aparte del problema que menciona arturo, personajes con distintos nombres y voces dependiendo de la temporada, etc.

Aunque no les miento, el doblaje que hacían si me gustaba en las primeras temporadas, fue en éstas últimas que comenzó a caer de mi gracia... en fin, a ver que sucede ahora...
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#17
Simplemente, comparen la voz de Homero en las primeras 2 temporadas, y las de las últimas.... ahora parece que habla como retrasado mental

Yo creo que eventualmente conseguiran a gente que imite muy bien a las voces originales... simplemente Claudia Mota logró emular muy bien a Marina Huerta... si ocurrió una vez, ocurrirá de nuevo
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#18
No soy fanatico de los Simpson ni nada que se le parezca, pero lo que mencionan sobre Humberto Velez es de pensarse, una cosa es modificar el doblaje para que tenga un sentido para los latinoamericanos y otra muy diferente ser un lamesuelas y ya poner un programa exitoso a los pies de una televisora para hacerlo pedazos, si es para bien el cambio, bienvenido sea, aunque tambien esto de los sindicatos sigue siendo un problema grave, en este país primero debes de estar sindicalizado y despues obtienes chamba, cuando lo que debe de prevalecer es el mas apto para el puesto, peron en fin.

Ahora si tanto degeneró el doblaje en las últimas temporadas, no estaría de más mandar unos mails a Fox para que regrabaran esos capítulos con los nuevos actores, como ven?
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#19
Hay otro artículo sobre esto en Reforma, ahora Gabriel Chávez (Mr. Burns) y Claudia Mota (Bart) comentan sobre esto, Humberto Velez vuelve a comentar, creo que queda muy claro que no es por dinero (me sorprende que les paguen 500 por episodio), ni por el Humberto Velez, es problema por las empresas:

Luchan por Los Simpson


La decisión de buscar nuevos talentos se dio después de que la empresa Estrellita decidiese no seguir afiliada a la ANDA

Por Verónica Olvera
Grupo Reforma

Ciudad de México (10 enero 2005).- Después de que se anunciara que las voces de Los Simpson cambiarían después de 15 años, tanto los seguidores de la serie como los doblistas de los personajes han comenzado a hacer un frente común para lograr que continúen las voces originales.

La decisión de buscar nuevos talentos se dio después de que la empresa Estrellita (Grabaciones y Doblajes Internacionales) decidiese no seguir afiliada a la Asociación Nacional de Actores, por lo que las voces originales de Los Simpson no pueden seguir trabajando ahí porque se buscarían un problema con la ANDA, dijo Gabriel Chávez, quien da vida al señor Burns.

Lo anterior, agregó, dio pie a que la empresa decidiera buscar un nuevo elenco para el doblaje.

Chávez indicó que la única que puede dar una solución a este conflicto es la compañía 20th Century Fox, porque es la propietaria de los derechos.

"Lo que nosotros estamos haciendo es esperar lo que vaya a decidir la 20th Century Fox, en este caso Fox Latina, porque es la única que puede dar solución a esto. ¿Por qué es la única? Porque tiene los derechos, es la que manda. Fox Latina, con la mano en la cintura, le puede quitar a Estrellita la serie y dársela a otra empresa, donde no haya problemas y se pueda continuar con las voces originales.

Chávez comentó que esperar lo anterior no es imposible, porque Fox ya le ha quitado, en otras ocasiones, las series a otras empresas que se quieren 'pasar de vivas'. Por ello decidió mandarle un correo a alguien de esta cadena, para explicarle la situación en espera de que tome cartas en el asunto.

"Por eso mandé un correo electrónico a una persona de Fox, explicándole extensamente lo que estaba sucediendo y cuál era el problema de esta empresa, Estrellita. Y le dije: '¿Cómo es posible que una empresa sobre la que la misma Suprema Corte de Justicia de la Nación emite un fallo a favor de la ANDA, se monte en su macho nada más por no querer pagar unos centavitos (al delegado de la ANDA, por sus servicios) y hacer lo que se le pegue la gana... Perdóneme, pero esto va a generar un crack en lo que es Los Simpson.

"Su respuesta fue muy escueta: 'Ignoro lo que está sucediendo, voy a hablar con ella (Estrellita), saludos'. Este fue el correo que se generó y no nos queda más alternativa que a partir de mañana (hoy) vamos a enviarle más correos a Fox Latina, porque es la única forma de presionar".

Sin embargo, Claudia Mota (Bart) no tiene muchas esperanzas al respecto.

"Se está viendo muy lenta (Fox), porque ya es para que hubieran resuelto este problema. El cliente (Fox), yo no sé qué está esperando. ¿Esperan que la gente les reclame?... Yo creo que sí".

Habrá un boicot en la internet

Chávez también mencionó que ha recibido llamadas de apoyo de muchas partes, tanto del DF como de países como Puerto Rico, donde también se oyen sus voces.

"Me habló una persona, extremadamente molesta, por lo que estaba sucediendo, que se iba a meter a internet porque querían generar una serie de correos electrónicos a Fox Latina para quejarse de esto y que no lo iban a permitir.

"Y me dijo otra cosa que me sorprendió muchísimo: que miles de fans están armando un boicot. El boicot es dejar de ver Los Simpson hasta que restituyan las voces. Me sorprendió porque va a afectar mucho al rating".

La convocatoria, explicó, se está realizando vía internet, a través de cadenas de e-mails.

Por su parte, Mota señaló que algunos compañeros del SITATYR e independientes se iban a solidarizar con ellos.

"Esto, porque algunos directores de la ANDA dijeron: 'Si vemos que cierta persona está trabajando en Estrellita, entonces no la aceptaremos en ninguna otra empresa. Que ni se vaya a reportar, porque está apoyando lo que no debe ser".

Tanto Chávez como Mota dijeron desconocer quiénes serán las nuevas voces de Los Simpson, pero una fuente del doblaje indicó que aún no está del todo decidido el elenco, si bien se espera que en esta semana se confirme para que comiencen a trabajar.

Quieren regresar, pero no por el dinero

Chávez mencionó que si él y sus compañeros (Humberto Vélez, "Homero"; Nancy McKenzie, "Marge"; Patricia Acevedo, "Lisa") quieren regresar a doblar a la familia Simpson, no es por el dinero.

"Los Simpson los hemos hecho con un gran cariño y con una gran entrega por lo siguiente: porque no nos importa lo que nos pagan. Para que se den una idea de esto, los actores que doblan a Los Simpson en EU cobran por cada capítulo 125 mil dólares, y le estoy hablando nada más de los principales (Marge, Lisa, Bart, Homero y Burns).

Además, tienen un contrato anual que no es inferior a los 8 millones de dólares".

Mientras que ellos, añadió, ganan en México entre 200 y 500 pesos por capítulo, dependiendo del número de palabras que digan.

"Si a mí me dicen ven a hacerlo gratis, lo hago; (y lo haría) igual que siempre, con muchísimo cariño. Con esto queremos dar a entender que no es el dinero, porque es ridículo lo que nos están pagando".
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#20
Pues es claro que no es por dinero, ya que por lo que he leido el salario que se le da a una persona que trabaja en el doblaje es muy bajo. Esto es un problema entre el estudio y la anda, asi que ya veremos que resulta de todo esto, espero que sea algo bueno, un cambio, ya sea un cambio grande como lo seria cambiar las voces o un cambio pequeño como lo seria que se apegaran un poco mas al dialogo original a la hora de traducirlo.
Además de que lo que mencionan de que hay inconsistencia en las voces, yo he leido que es por el conformismo que existe a veces en los estudios, y tambien por parte del director del doblaje, ya que si por una u otra razon no puede seguir la persona que estaba simplemente meten a otra, a la que se tenga a la mano, con la idea de que "es un episodio", y no solo ocurre en las series como en este caso, sino que tambien a la hora de doblar por ejemplo peliculas, a veces se saltan el paso del casting, por lo que nada mas meten al que llegó primero al estudio, y yo creo que esto todos lo hemos comprobado a la hora de escuchar algunas peliculas dobladas al español.
Responder
#21
Pues espero que se aclare y... Sí lo que dice el reporte es cierto, FOX LATINA se está tardando en actuar y realmente son ellos los que tienen la última palabra y decidir que estudio realiza el doblaje y con que voces. 8)
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#22
Si como que wey que hace la voz de Homero ya estaba sacando puras mamadas y ojala lo saquen, lo malo es que la raza ya estaba acostumbrada y ora si van a parir chayotes pa que el programa levante otra vez Confusedhock:
Responder
#23
Kato escribió:Si como que wey que hace la voz de Homero ya estaba sacando puras mamadas

No entendí este comentario. Yo pienso que la persona que hace el doblaje unicamente sigue lo que se le indica el guión, aunque hay algunas excepciones como los doblajes que hace Eugenio Derbez.
Responder
#24
Pues yo voy a extrañar la voz del Sr. Burns; la de Homero me fastidiaba a veces por lo que ya han mencionado y porque no maneja el mismo humor ya que el personaje original; fue decresciendo.

Yo creo que la gente va a aceptar de buena manera las nuevas voces, es costumbre nomás; pero ojalá que no se les vaya a ocurrir usar las voces de los que doblaron a los Increíbles.

Saludos!
"Tengo una imagen, luego soy", Abbas Kiarostami.
Responder
#25
Pues yo escuché una entrevista de Shanik con el que hace la voz de Burns y éste dijo que ya están contratados los nuevos "dobladores" de la serie y que en ésta semana empezaban a grabar los nuevos doblajes, así que creo que ya está cantada la cosa...

Salvo que pase un milagro Confusedhock:
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#26
Pues FOX, no hace nada, casi en todas las preguntas responden lo mismo:

La Fox, al margen
El publirrelacionista en México de la cadena televisiva dice que no pueden intervenir hasta que la ANDA y Estrellita lleguen a un acuerdo

Por Renata González

Grupo Reforma

(11 Enero 2005).- Esteban Beuló, publirrelacionista en México de la cadena Fox, comentó que la televisora emitirá un comentario sobre el problema con los actores que doblan Los Simpson hasta que la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y Grabaciones y Doblajes Internacionales (Estrellita) lleguen a un acuerdo.

"Ahorita Fox no quiere meterse, hasta que se arreglen entre la ANDA y el estudio de grabación. Ahora sí que los están dejando a que ellos se arreglen y luego ya vería Fox qué hace".

-En caso de no llegar a un acuerdo entre Fox y Estrellita, ¿qué procedería?

Ya veríamos qué posición tomaría Fox. Pero hasta que ellos no decidan qué va a haber, entonces entrarían ellos (Fox). Eso es lo que dijeron: 'ahorita nosotros no vamos a mover nada'.

-¿Podría darse el caso de que cambiaran de empresa dobladora?

No creo. La verdad, de eso no se ha hablado nada.

-¿Afecta a Fox que los fans de la serie empiecen a mandar cadenas por internet, con el mensaje de que la gente no vea 'Los Simpson'?

Sí, pero se van a empezar a decir tantas cosas ahorita. Hasta que ellos no lleguen a un acuerdo, no se va a poder hacer nada ni tomar una posición.

-¿Qué respuesta hay por parte de Fox para los actores de doblaje?

Lo que pasa es que Fox no se puede meter hasta que no definan ellos (los actores) con la ANDA.

Piden exclusividad en 'Los Simpson'

La ANDA y los doblistas de la serie afirmaron que esperan llegar a un acuerdo el próximo 18 de enero con la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales.

Por Verónica Olvera

Grupo Reforma

(11 Enero 2005).- La Asociación Nacional de Actores (ANDA) y los doblistas de la serie Los Simpson afirmaron este martes que esperan llegar a un acuerdo el próximo 18 de enero con la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales (Estrellita), en el que ésta última siga respetando el contrato de exclusividad con la organización.

"Esto ya es una lucha (por parte de la empresa) contra el sindicalismo y trabajo organizado. Nosotros sólo queremos defender los derechos de los actores, en cuanto a medicina, servicios funerarios, asilo, etcétera, que es lo que da la ANDA", aseguró en conferencia Raymundo Capetillo, secretario del Trabajo de la ANDA.

Esto, argumentó, debido a que el conflicto radica en que en el pasado la empresa Estrellita respetaba un contrato de exclusividad, que estipulaba que todos los actores a contratar debían pertenecer a la ANDA, y ahora quiere desconocer esa cláusula e implantar una que indique que el 60 por ciento serán miembros de la Asociación y el resto independientes.

"No podemos darles más (a Estrellita), les hemos concedido todo hermano, como el no cobrar más porque entendemos la situación de las empresas actualmente. Pero si les concedemos un paso más, nos quedamos sin nada", expuso Vélez, quien le da voz a Homero Simpson.

El actor agregó que aunque no pueden presentarse a grabar, porque desde octubre están en huelga, han tratado de contactar a los dueños de la empresa de doblaje, pero no han tenido éxito, pues se niegan a tomar sus llamadas.

Capetillo enfatizó que defenderá de todas las maneras posibles a los actores, para que el doblaje en México no sea pisoteado.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#27
Anda la osa..o sease que es un problema sindical. O que es lo mismo, no porque sean famosos tiene garantías... ¿será?
Responder
#28
Como ya sabemos, las voces han sido cambiadas y ayer ha sido estrenada El Especial Noche de Brujas, con el nuevo doblaje, el cual me parecio regularson, ya que la mayoria de las voces tratan de imitar a las anteriores, la voz de Marge y Lisa, totalmente diferente y muuuy lejos a la anterior, el de Homero similar a la anterior pero en ciertos momentos se nota la diferencia. Tongue

Que tal les parecieron? Smile
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#29
Estan pasando la temporada 1 en fox, pero en ingles con suptitulos en español, a como he visto en promos del canal manejan los anuncios como si todo mundo estuviera ansioso por verla así, la neta no mamen... los simpsons es una delicia en español, mas en las primeras temporadas, no conozco una sola persona que prefiera verlas en ingles que en español.
aunque a medida que fueron avanzando las temporadas ya no me gusto mucho, pues la voz de homero como mencionan se torno diferente, tambien no me gusta que les cambien los nombres a los personajes ni que tampoco la mexicanisen de más a tal grado de ser absurda, ejemplos: un episodio donde juegan tenis homero y marge contra Ken brokeman y una rubía celebridad, la cual no identifiqué, pero que en el doblaje dijeron que era Maggie, la que sale en Con Sello de Mujer :cry: :puke: , otra más Bob Patiño haciendo la voz como el Hipnotizador tonny kamo, o como quiera que se llama el wey ese... neta que :caca:
Responder
#30
Yo antes adoraban el español, pero la última temporada la 5, me anime a verla toda en ingles, y la verdad si la disfrute, en ingles también es muy buena.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)