Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Incredibles --- R1
#31
Lucho Cohaila Guzman escribió:mis fuentes me dicen que el doblaje español incluído en Z1 es el doblaje hecho para Perú!!!!!!!!!!!!1 :grin: :grin: :grin: :grin:

:o Cooomo??? :o , cuantos doblajes hay entonces, solo sabia del de México, Argentina y creo uno Neutro que menciona la dichosa caja de preventa R4 en BB, y creo recordar también ya hablando del tema que la caja mencionaba la versión Widescreen (2.39:1)
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#32
ji,ji,ji.... :roll: :roll: :roll:
Responder
#33
Lucho Cohaila Guzman escribió:JA,JA,JA!!!!!!!!!!!! :twisted: :twisted: :twisted:

el doblaje presentado por aquí es el neutro.... :wink:

Cuando mande mi mensaje, lo vi Tongue , malo malo Lucho :twisted:
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#34
he aqui dos excelentes reviews:

http://dvd.ign.com/articles/591/591228p1.html

http://www.ultimatedisney.com/theincredibles.html
Responder
#35
y son reviews que confirman que la edición Z1 viene con subtítulos en español TODOS LOS EXTRAS (incluyendo los dos audiocomentarios del disco 1).....

Saludos,
Responder
#36
Muy bien, perfecto que la R1 traiga subtitulos por todos lados, pero si la R4 si viene en Wide 2.35:1, me voy por la 4.

Por lo que veo, la calidad audiovisual no alcanza el nivel de las anteriores Pixar.....
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#37
Parece ser que ya se empezaron a preocupar por el mercado latino en USA.
Felicitaciones a Baidu, unico miembro del foro que lee todos los temas
HD DigitalBits Disney Club
Responder
#38
Edmundo escribió:Parece ser que ya se empezaron a preocupar por el mercado latino en USA.

Eso espero Edmundo, y que esto se difunda a todas las editoras Smile
[Imagen: elmundo.jpg]
J.R.R TOLKIEN.
DVDs
Responder
#39
La de R1 se vuelve una opción para muchos, ya que parece que la de R4 saldrá a un precio no tan amigable como venia acostumbrando Disney.
¡CHUCK! APLAUSOS...
Responder
#40
Ulises escribió:La de R1 se vuelve una opción para muchos, ya que parece que la de R4 saldrá a un precio no tan amigable como venia acostumbrando Disney.

como el de las vacas vaqueras? :x
Responder
#41
Asi es, titulos como Vacas Vaqueras, Aladdin, Alicia en el Pais de las Maravillas, Mary Poppins, etc. que venian saliendo con precios sumamente atractivos.
¡CHUCK! APLAUSOS...
Responder
#42
Ulises escribió:Asi es, titulos como Vacas Vaqueras, Aladdin, Alicia en el Pais de las Maravillas, Mary Poppins, etc. que venian saliendo con precios sumamente atractivos.

pues sí, se pasan...a irnos x la R1 :grin:
Responder
#43
Se pone interesante la R1....ya veremos
[Imagen: firmatheodene37bq.gif]
Responder
#44
Menus que confirman lo previamente dicho:

[Imagen: menu1increiblesthedvd9gk.jpg]

[Imagen: menu2increiblesthedvd4kl.jpg]

[Imagen: menu3increiblesthedvd0ip.jpg]

Thanks to ImageShack for Free Image Hosting
[Imagen: firmatheodene37bq.gif]
Responder
#45
Aunque los menús si están acorde con toda la película, para mi estan HORRIBLES!!!! Veremos que tal están animados.
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#46
Y los extras??? y los extras?? :?: tambien doblados?
Saludos.

Mi música
Responder
#47
En el tercer menú se ve claramente la opción de subtitulos en español para el "bonus content" mi Eric.

Ahora la pregunta de los $ 64,000 pesos:


En esta ocasión solo hubo un doblaje al español o como sucedío en Buscando a Nemo, tambien hay un "Méxicano".

Para saber si voy por la de Región 1.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#48
Homero escribió:En esta ocasión solo hubo un doblaje al español o como sucedío en Buscando a Nemo, tambien hay un "Méxicano".

Claro que hubo doblaje mexicano, Homero!! ¿Recuerdas la escena de la joyería, cuando Bob y Frozono pasan por delincuentes? Ahi los po´lis que entran dicen: Alto, POLECIAS!!!

Ese es uno de tantos ejemplos de la traduccion mexicana (El "chale" de dash es otro).
Los invito a conocer mi web/foro!!
http://cinescape.forum.ijijiji.com/
Responder
#49
Gracias por la aclaración Sergio, entonces me esperaré a que salga la de Región 4, quiero tener ambos doblajes.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#50
Yo sigo con la duda, el que hay doblaje mexicano pues todos los que la fuimos a ver al cine lo sabemos, por cierto de muy mal gusto el uso de los chidos, chales, chamba, etc... Lo que quiero saber es si tambien hay un doblaje sin mexicanismos.
De esxistir este doblaje si mexicanismos cual es el que viene en la region1, el doblaje mexicano o el que no tiene mexicanismos?
La region 4 va a tener los dos doblajes o solo el mexicano?
Saludos¡¡
:flasingsmile: Jorge a.k.a Romino :victoria:
======
[Imagen: coexsmall.jpg]
Mi humilde Colección
Responder
#51
Creo que asi esta la cosa:

Region 1: Audio latino neutro, ingles y francés.

Region 4 AL: Audio latino neutro, audio mexicano, audio inglés y posiblemente audio argentino(si es la misma edicion para toda AL).
[Imagen: firmatheodene37bq.gif]
Responder
#52
Ah que mi Romino Tongue Tongue Tongue

Ahora resulta que ese tipo de doblajes no te gusta, cuando antes era lo que más alababas, remeber Finding Nemo?

O ya no te acuerdas de los Ora! Ora!, mi buen?
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#53
Es que no es lo mismo ver que los animales hablan con nacadas a ver una familia que habla con nacadas. Creo que si de por si es nocivo para el idioma este tipo de cosas, creo que los niños al ver que un niño (que por cierto mi hijo dice todo el tiempo que es Dash) habla diciendo chale, chido y demás palabras pudierán adoptarlas. Nada odiaria mas que mandar a mi hijo a dormir y me conteste: Chale jefe, te pasas de veras¡¡¡¡
Saludos¡¡
:flasingsmile: Jorge a.k.a Romino :victoria:
======
[Imagen: coexsmall.jpg]
Mi humilde Colección
Responder
#54
Pero eso depende más de ti que de una película, obviamente siempre y cuando le hagas ver que una cosa es la película y otra la vida real y como debe de conducirse.

Ahora si me comprendes, verdad mi buen?

Eso es precisamente lo que le criticaba yo al doblaje mexicano de Buscando a Nemo, que esta nueva moda de poner modismos a los doblajes, es más por sacar una risa de reflejo en el público que por que el guión lo justifique.

En lo personal yo no me reí con los Ora! Ora! de los cangrejos, mucho menos mi esposa o Walter que para esas nacadas son medio especiales, pero hubieras oído al cine carcajeandose, de algo que no tiene gracia y te ries más por verte reflejado que por otra cosa.

En lo que si no concuerdo del todo contigo mi brother es que es muy diferente que lo diga un animalito a una persona, por que al final de cuentas el público al que va dirigido este tipo de films es el infantil y no importa quien lo diga, lo van a estar repitiendo y es aquí en donde entramos los padres, triste pero cierto.

Un chale, un chido o un carnal no lo hace diferente si lo dice un pez payaso o un hijo de familia.

En fin, ya me desvíe del tema.

El caso es que para que no haya falla esperaré las dos versiones para decidir cuál comprar.

Aunque me inclino por la Región 4.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#55
Por ahí escuche que la región 4 va a traer como regalo extra el antifaz de uno de los personajes al parecer el del tal Dash.
Responder
#56
Pero porqué le llaman "Español mexicano"???, no sería "Español chilango (o defeño)"???
Entrando al mundo HD

Mis DVD's
Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
Responder
#57
Yo creo lo mismo que tu Erubiel, porque al menos aquí en Coatzacoalcos cuando llegan al cine llegan con español neutro, esa parte que le gustaba a Romino de los cangrejos del "ora, ora", nunca lo pude escuchar hasta que tuve el dvd, al igual que tierra de osos y en los increibles, aquí siempre nos toca el español neutro.
Y yo me inclinaré por la región 4, siempre y cuando venga Wide 2.35:1. Ya que siempre nos quejamos que las ediciones chafas que nos mandan y cuando es de calidad siento que hay que apoyar la R4.
Responder
#58
Pues eso ustedes lo sabrán mi Erubiel, por que sinceramente les digo, no se si chido, chale y carnal, nada más se diga en el D.F., me imagino que no, pero es muy cierto que son modismos muy identificados con los chilangos, en fin, de cualquier manera sigo creyendo que es innecesario que los incluyan en el doblaje y siempre debería de ser neutro.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#59
Homero escribió:Pero eso depende más de ti que de una película, obviamente siempre y cuando le hagas ver que una cosa es la película y otra la vida real y como debe de conducirse.

Ahora si me comprendes, verdad mi buen?

Eso es precisamente lo que le criticaba yo al doblaje mexicano de Buscando a Nemo, que esta nueva moda de poner modismos a los doblajes, es más por sacar una risa de reflejo en el público que por que el guión lo justifique.

En lo personal yo no me reí con los Ora! Ora! de los cangrejos, mucho menos mi esposa o Walter que para esas nacadas son medio especiales, pero hubieras oído al cine carcajeandose, de algo que no tiene gracia y te ries más por verte reflejado que por otra cosa.

En lo que si no concuerdo del todo contigo mi brother es que es muy diferente que lo diga un animalito a una persona, por que al final de cuentas el público al que va dirigido este tipo de films es el infantil y no importa quien lo diga, lo van a estar repitiendo y es aquí en donde entramos los padres, triste pero cierto.

Un chale, un chido o un carnal no lo hace diferente si lo dice un pez payaso o un hijo de familia.

En fin, ya me desvíe del tema.

El caso es que para que no haya falla esperaré las dos versiones para decidir cuál comprar.

Aunque me inclino por la Región 4.

como dijo Otto (en los Simpsons)...¡Órale, que duro!!

Pues si yo viera una peli extrangera hablada en "Chileno" hasta vergüenza me daría. Mas que nada por una costumbre de escucharlos en"mexicano" y al contrario de lo que ustedes creen me da mucha risa ver hablando "mexicano" a algo que no debería.

Me encanta el "Ánda la Osa" que critican tanto.

Por el lado amable, es muy bueno que se dediquen a la localización. Si Di$ney tiene muchas cosas malas, al menos si se preocupa por tener muchas ediciones en DVD desentes en comparación con otras mugres de importantes distribuidoras.

A mi siempre me han criticado (en mi familia) si hablo de "huvón" (o sea el modismo más común) pero no me justifico. Si vas a degradar la lengua, al menos conoce la palabra adecuada con que reemplazas el comodín.

Por supuesto que los chicos van a repetir esto homero. Pero es mejor enseñarles a decir bien las cosas a no enseñarle las palabras o, peor aún, prohibirselas. El chiste es que la buena influencia sea mas fuerte que lo malo.

-----

El 14 de Abril sale por esto lares a $14.990, osea unos $295 pesos Mexicanos (Casi pongo nuevos pesos, jajajaja), si les parece caro, es el tercer precio más economico para un estreno que he visto. Ya saben, es dificl traer cosas tan lejos.

Ya vi los extras y espero lleguen las escenas dibujadas por Brad Bird, que su estilo se ve en el Gigante de Acero.

Por cierto, aquí de regalo en BB trae una mugrosa lonchera, asi que paso de comprarla ahí. Bu.

Primera vez que voy a ver a un Dibujo digital diciendo algo en Argentino..será interesante. :grin:
Responder
#60
Yo voy a comprar la R4, no me molesta que venga en español, con que venga en ingles para verla yo esta bien.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)