Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Acerca de los doblajes...
#31
Yo creo que no debemos generalizar, yo como la mayoría de ustedes prefiero el idioma original de una película, sin embargo hay algunos casos en donde el doblaje es de alta calidad y te ayuda a ver los detalles, ejemplos:

Star Wars Episodio II y El Retorno del Rey, estas películas despues de verlas en el cine en ingles y con subtitulos, cuando compré el DVD las chequé en español y este me sorprendío de grata manera y pude poner atención a ciertos detalles que me pasaron de largo en el cine.

Lo que si estoy 100% de acuerdo es el de fomentar la lectura y la comprensión del idioma inglés en nuestros hijos, es por su propio bien.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#32
Pues en cuanto a doblajes, a mi me gustó el doblaje de Hellboy, se me hizo mejor que el lenguaje original en inglés...
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#33
De los doblajes, ora si que es cuestión del producto...

por ejemplo, películas como shrek no las busqué subtituladas, me fuí directamente por la versión en español (además que las animadas no me molesta del todo verlas en español)

En cuanto a los DVD, la mayoría prefiero verlos en su idioma original (incluso los de los Simpson y Futurama)... las únicas excepciones serían

-Los Picapiedra
-Don Gato

Esos solo en español Big Grin
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#34
Yo pienso que el ofrecer el doblaje en las peliculas en el cine, y en los dvds, esta perfecto. Es un servicio extra, te dan mas por el mismo precio, te dan opciones, el que quiera toma uno u otro.
Nos la pasamos criticando a columbia y a Warner que en EUA ofrecen las versiones wide y full, y aqui en mexico no nos dan opcion, nos atascan una u otra.
Yo tambien apoyo la parte del inlges, y para los niños, e inclusive para nosotros, de hecho, me gusta tratar de ver la pelicula en ingles sin subtitulos (como la del anuncio del harmon hall) pero es dicficil, y a veces hasta es por costumbre.
Pero tambien apoyo la parte de la defensa de nuestro idioma, es una lástima que a veces los doblajes no estén a la altura, y eso es lo que deberíamos de criticar, aunque la mayoría de las veces, y sobre todo en las películas infantiles, son bastante decentes.

saludos.

Saludos
HDMI 35ft: $20 dlls
Soporte Proyector: $25 dlls
90" High Contrast Screen Goo Systems Paint sobre mdf, marco de velcro negro: $150 dlls.
Proyector Optoma HD141X, 3000 Lum, 1080p, 3D, Contraste 20000:1: $600 dlls
Disfrutar en casa de un mejor cine que en el cine, con los amigos y la familia .. NO TIENE PRECIO!
Responder
#35
Pues el doblaje, como opción, para niños pequeños o gente que no puede leer los subtitulos rápido, es bueno, pero solo para fomentar la flojera de no leer eso si MAL :x , yo prefiero ver la pelicula en VO en los cines y eso de que en los complejos ponen la versión original y la doblada si vien se da en la mayoría de los casos, lo que he visto en los ultimos años es que al menos, en las animadas o para niños prevalece el doblaje dejando las subtitulada para 2 o 3 complejos de los tantos que hay en una ciudad, un ejemplo fue Shrek 2, yo no la vi en cines por que queria verla subtitulada y el dia del estreno pase por 3 complejos (Cinepolis, Cinemex y Cinemark) y en todos las 3 o 4 salas que anunciaban Shrek 2 estaba doblada :x por eso les salen esos porcentajes tan altos, otro caso fue Harry Potter y el PA, fui a la Premiere y de antemano sabia que por ser a beneficio de una sociedad de niños, sabia que seria doblada pero planeaba al día siguiente verla en VO y cual es mi sorpresa que al menos durante los siguientes 3 días solo la vi doblada en todos los complejos (y lo cheque en internet y en Cinepolis al otro día) posteriormente casi a la semana se anunciaba ya en VO, eso si molesta, bueno ya me la prolongue sorry. Smile
Responder
#36
2da parte. :oops:
En cuestión del DVD lo veo como un extra del mismo, y sí, también suelo verla primero en VO y luego Doblada para checar y ver que cambian en los dialogos o si toda la familia la ve y si esta disponible el doblaje, también creo que aquí se hacen muy buenos doblajes, eso me recuerda la peli de CUENTA CONMIGO, la mayoría de las veces la vi doblada y me acostumbre al mismo y hace poco que salio en HBO me saque de onda verla en VO y como cambia el esquema de la misma con tantos fuck y shit y lardass (tenia en mente el apodo de mantecada cada vez que mencionaban lardass y no la traducción de subs que le pusierón "Trasero de Tocino") :lol:
Responder
#37
Bien.

Es cierto que es bueno tener opciones que no tenerlas, pero el problema de los doblajes, como no sea en las películas infantiles, se presta a la libre traducción donde lo que escuchamos es la interpretación del traductor, a veces veces sujeto al "rating" y a los modismos que estén en boga en cierto momento.

Doblajes como el de Shrek son adecuados porque el tema se presta y el sentido de las frases no se altera, sólo se adapta. Algunas otras películas de corte ligero también resultan adecuadas.

Por ejemplo, recuerdan la escena en el bar chippendale de la película de Tom Hanks que en México se tradujo como "Despedida de soltero".

Un tipo presenta a los muchachos de juerga a Nick "The Dick". La versión doblada identifica al mismo tipo como Nico "El Rico" y el doblaje sale airoso.

En cambio, en películas que no sean infantiles o ligeras los doblajes hacen mucho daño, ya que por lo general:

a) Tienden a alterar el sentido de algunas o muchas frases e incluso modifican el contexto de una escena.
b) Omiten palabras que pueden ser claves para entender una situación, o al revés, las añaden al gusto (o mal gusto) del traductor.
c) Se prestan mucho más a cierto tipo de censura.
d) Sobre todo, pervierten el desarrollo de los personajes de carácter.

¿O acaso les produce el mismo efecto la versión doblada al español de Marlon Brando en The Godfather?

Y qué me dicen de los doblajes de Humprey Boggart, John Wayne, Al Pacino, Toshiro Mifune, Sean Connery, Dustin Hoffman, James Earl Jones, Jennifer Tilly, cuyas voces (entre otras) y el manejo de las inflexiones otorgan un carácter distintivo e insuperable a sus personajes?

No. Los doblajes -como no sean los infantiles-, definitivamente son un sacrilegio :evil:

Con el pretexto de defender un idioma destrozamos otro :roll:
Responder
#38
Yo ya desde hace mucho estoy en contra del doblaje en películas no infantiles, pero agregando a todos los demás puntos:
  • Se pierden bromas/modismos culturales que tienen sentido y causan gracia si se les conoce. Por ejemplo, recuerdo que uno de los peces de la pecera del dentista en Buscando a Nemo dijo que lo habían comprado en eBay y en la traducción (no recuerdo si en los subtítulos también) solo dice que lo compraron por Internet.
  • Al parecer todos los doblajes son clasificación A porque aunque haya de las peores groserías en el idioma original al doblarlas no pasan de poner tonto, imbécil, cabeza hueca, demonios, al diablo, etc. Lo mismo pasa con las referencias sexuales, un blowjob pasa a ser "sexo oral" cuando mucho. Es un solo doblaje el que hacen, ni siquiera se toman la molestia de hacer 2, uno para DVD/Cine y otro para TV con censura, se pierde totalmente el tono de la original.
  • Los traductores luego no saben tecnicismos o jerga relativa a algún tema. Esto es lo que luego me molesta un chingo!!! Cuantas veces no han visto que ponen "base" en vez de "bajo" cuando traducen "bass"? Es más, he visto que luego cuando ni tienen idea de lo que significa la palabra le inventan o la ignoran.[/list:u]
Eliseo Soto.
You just fucked with the wrong mexican!
Responder
#39
Eliseo escribió:Por ejemplo, recuerdo que uno de los peces de la pecera del dentista en Buscando a Nemo dijo que lo habían comprado en eBay y en la traducción (no recuerdo si en los subtítulos también) solo dice que lo compraron por Internet
jaja. eso pasa mucho.. incluso con los subtitulos. Acabo de ver "Clueless" en television y mientras Alicia Silverstone decia "acabo de comer 2 platos de Special K", en los subs decia "acabo de comer 2 platos de cereal". Es como si nos tomaran por tontos que no podemos saber lo que es Ebay o Special K...
Saludos.

Mi música
Responder
#40
Cita:Los traductores luego no saben tecnicismos o jerga relativa a algún tema. Esto es lo que luego me molesta un chingo!!! Cuantas veces no han visto que ponen "base" en vez de "bajo" cuando traducen "bass"? Es más, he visto que luego cuando ni tienen idea de lo que significa la palabra le inventan o la ignoran.
El problema no está en los traductores, sino en la falta de revisores técnicos. Aunque el procedimiento de trabajo es común en la traducción y edición de libros, no sé cómo se maneje en el caso de los doblajes :?
Responder
#41
[quote="Eliseo"]Yo ya desde hace mucho estoy en contra del doblaje en películas no infantiles, pero agregando a todos los demás puntos:

Sip, pero hay un problema: Analfabetos.

No digo que hay que hacer más analfabetos, hay que ayudarles a que sean cada vez menos. Pero existen, y en Latinoamérica son más de los que nos gustaría.

Es bueno que existan opciones como ya dijeron ¿no?

Y por otro lado, prefriero mil veces el castellano al Inglés en general, porque es el idioma con que me crié y es hermoso. A otra cosas mariposa es el asunto del idioma original de la peli, que las disfruto mucho y no le encuentro ningun problema. solo digo que hay que defender el castellano.
Responder
#42
Eso mi Smellwing, hay que defender el idioma, por eso ahora me gusta que los dvds tengan doblajes, y sigo diciendo que hay buenos doblajes, y creo que ha mejorado el doblaje en cuanto a tecnicismos, marcas y referencias hacia personajes que se hace actualmente, a comparación de otros años...
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#43
Jorge E. López H. escribió:
Cita:Los traductores luego no saben tecnicismos o jerga relativa a algún tema. Esto es lo que luego me molesta un chingo!!! Cuantas veces no han visto que ponen "base" en vez de "bajo" cuando traducen "bass"? Es más, he visto que luego cuando ni tienen idea de lo que significa la palabra le inventan o la ignoran.
El problema no está en los traductores, sino en la falta de revisores técnicos. Aunque el procedimiento de trabajo es común en la traducción y edición de libros, no sé cómo se maneje en el caso de los doblajes :?

Futurama es una de esas series que usan muchos tecnisismos, y que pierde la mitad del chiste con el doblaje...
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#44
cinescape escribió:Eso mi Smellwing, hay que defender el idioma, por eso ahora me gusta que los dvds tengan doblajes, y sigo diciendo que hay buenos doblajes, y creo que ha mejorado el doblaje en cuanto a tecnicismos, marcas y referencias hacia personajes que se hace actualmente, a comparación de otros años...

De los DVD doblados que han visto, cuál se les hace de los mejorcitos?

Yo opino uno que está muy bueno, ya que las voces se parecen a las originales e incluso siguen muy bien el movimiento de los labios de los actores (y aunque me critíquen) son los de LOTR, también tengo en un lugar muy especial los doblajes originales de los Flintstones y Don Gato, que son parte de la historia y de la cultura del doblaje mexicano, y afortunadamente WB no lo ha dejado perder.



De los peorcitos, sin duda (y aunque me critiquen) es el de los Simpson, me choca la cantidad de modismos que le meten, además de que parece que no pudieran ser constantes con los nombres (a Nick Riviera le han cambiado el nombre como unas 10 veces), lo mismo sucede con las voces, a los personajes secundarios les cambian las voces como ellos se cambian de calcetines... por increíble que parezca, Futurama tiene mejor doblaje que estos (y eso que los hacen los mismos)
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#45
Habría que mencionar también el doblaje de Los Dukes de Hazzard, que aunque todavía no sale en dvd R 4 con doblaje, la serie tenía muy buenas voces, cuando veía la serie repetida en cable hace tiempo en su idioma original, como que no me convencía mucho.

Otro doblaje que se me hace bueno (buno, nada del otro mundo, claro), es el de La Estafa Maestra R4, de hecho, para el nivel que tiene la película (de regular a buena), el doblaje me convenció.

También las caricaturas del Pájaro Loco y todo lo de Warner Brothers muy bueno. Había una serie que se llamaba Sherif Lobo con muy buen doblaje.

La película de Un Ratoncito Duro de Cazar se oye mejor con doblaje que con las voces originales.

Las series de Sledge Hammer y Luz de Luna de los mejores doblajes, que ojalá en R 4 los editen con audio en español.

A ver si luego me acuerdo de otros...
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#46
A mi el doblaje de Los Simpson se me hace de los mejores (por lo menos las primeras temporadas), si hay problemas, pero ya hay hasta identidad con ese Homero.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#47
Tanto el doblaje de los Simpsons y de Futurama son muy buenos, pero tienen un problema cada cual...

El de los Simpson, el que menciona Arturo, efectivamente en las primeras temporadas los actores de doblaje hacían lo que querían así como los traductores y esto es bastante molesto.

En Futurama como también lo mencionaron arriba, se perdía mucho chiste por los modismos y las bromas geeks que estaban en el show, por eso es perferible verlo con el audio original o mínimo con subtítulos en inglés Big Grin
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)