Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
¿Hay un "boom" del cine en México?
#1
Mi intención no era crear un nuevo tema de discusión sino de responderle a ntro amigo uruguayo, ariello un comentario que puso en otro tema. Sin embargo creo que la relevancia del tema como la poca relación con el otro tópico hace mejor discutirlo en un hilo aparte, esta es el comentario al que respondí, parte de lo que ariello publicó en otros threads.
(05-03-2014, 05:05 AM)ariello escribió: En España hay un foro de BD y DVDs y funciona a todo vapor. Y en México y EEUU hay ediciones en Blu ray tan interesantes como las de España.

Creo sinceramente que ahorita es cuando está en jauja el mercado del cine en México. Y por extensión el de los Blus en México. Por ejemplo, aquí se consiguen BDs por precios que no se consiguen en ningún otro país. Sin duda alguna el mercado mexicano de BDs y DVDs está en mejor salud que el mercado español donde montones de ediciones salen editadas en BD-Rs (discos grabables como los que usan los piratas). En México ni las editoras más chafas (como Prodisc) usan discos BD-R.
Y también he podido ver que en España muchas ediciones son de dudoso origen (¿piratería legal? *sic*). Lo cual no sucede en México con las editoras del país. ¿Que a veces nos venden porquerías? es verdad. Pero es porquería "legal" por así decirlo. Quizá por eso los grandes de Hollywood como que están empezando a dejar de lado a España. Un mercado chico que da muchos problemas (disco que no contenga el doblaje enlatado que grabó el tío Venancio en el 70... es un disco que no se vende en España aunque tenga subs en "castellano").
La obsesión por los doblajes está matando el interés de los grandes estudios de Hollywood e incluso de editoras menores, pues por ejemplo tienen que hacer, o comprar (si ya existe) el doblaje de España para poder vender cualquier película en ese país. Así que al doblaje latinoamericano le tienen que agregar otro más en castellano.
No estoy en contra de que se incluyan doblajes per se, pero cuando tienes una audiencia donde el 90% mira las películas dobladas (lo opuesto a latinoamerica), y es un mercado mucho más pequeño, pues las cuentas no salen a menos que sean Blockbusters que se vendan por millares. Alemania se lo puede permitir por ser Alemania y tener un mercado interno tan grande, Francia en menor grado pero también, pero los demás? Ya vemos que sufren mucho o de plano no pueden.

Afortunadamente en México y Latinoamérica en general no existe esta obsesión por los doblajes, los cinéfilos de a devis prefieren ver las películas en su idioma original. Cual debe ser, según mi opinión. Esto aunado a un mercado mucho más grande y en crecimiento, hace que los estudios opten por dar preferencia al mercado latinoamericano sin dudarlo dos veces.

Por todo lo anterior, creo que de aquí hasta el final de los formatos físicos los grandes estudios mejor se concentrarán en México y Latinoamérica. P.ej. Tan sólo México es el 5to. mercado más grande para Hollywood (1) esto con todo y piratería! Imaginémonos lo que sería sin piratería... soñar no cuesta nada Tongue
Y si a esto le aunamos el que el cine nacional está aportando cada vez más a este panorama tan positivo, pues los astros se están alineando a favor, al parecer.

Y es que por alguna extraña razón que ni siquiera en México nos podemos explicar. A pesar de la piratería, de que las distribuidoras se quedan con la tajada del león, de que se prefiere aun mucho mas el cine de Hollywood, etc, etc. Cada vez el cine mexicano gana más espacios en el extranjero (donde hace rato que se los ha venido ganando) y en el mercado local.
Tan sólo recordar que entre otros premios interesantes, 3 de los últimos 6 directores que se han llevado la prestigiosa Palma de Oro del festival de Cannes, son mexicanos (González Iñárritu, Carlos Reygadas, Amat Escalante). Y si bien es una producción fiananciada por Hollyweird, Gravedad es una obra que nació del talento de 3 mexicanos, Alfonso y su hijo Jonás Cuarón y el chivo Lubezki.

Otro dato sintomático es que que también el cine comercial hecho en México está teniendo mucho éxito, películas como Nosotros los nobles o No se aceptan devoluciones, han roto récords en los últimos dos años.
La película de Derbez, producida por Pantelion Films (una sociedad creada por Lionsgate+Televisa donde el socio chico NO es la empresa mexicana, sino el estudio de Hollywood), se volvió la peli más taquillera en la historia de México, así como la peli más taquillera hablada en español que jamás se haya estrenado en los EUA (superando a El laberinto del fauno y en general quedando en 4to lugar como la película "extranjera" más taquillera de la historia de los EUA). Y es que los aprox 40 millones de latinos en los EUA (en su mayoría mexicanos) es el grupo demográfico que más va al cine en ese país, mismo grupo que hasta hace poco estaba ignorado casi por completo.(2)

En fin, que parece que estamos ante un nuevo renacer de la industria del cine mexicano, a la que podriamos llamar si no una nueva edad de oro, al menos una edad de platino


(1) En el 2012, el Box Office en México registró cerca de 10,000 millones de pesos, con más de 226 millones de espectadores, que lo ubica en el quinto lugar mundial con un promedio de asistencia al cine de dos veces por año.
“Con muy poco, Brasil supera a México en taquilla y en asistencia… pero la industria en el país muestra un crecimiento importante con la asistencia al cine más alta de Latinoamérica con dos asistencias al cine por año por habitante”, agregó.

http://eleconomista.com.mx/entretenimien...e-vale-oro

(2) Want a box office hit? Reach Latinos, who watch more movies
According to a new Nielsen report, the number of Latino moviegoers in 2012 increased by 12 percent and Latinos accounted for 25 percent of all movies seen, even though they are 18 percent of the moviegoing population. Research by the Nielsen National Research Group also found that U.S. Hispanics saw more movies in 2012 than any other demographic group – 9.5 on average, up from 8.5 in 2011. That’s one movie roughly every six weeks: significant when movie attendance by people between the ages of 25 and 54 accounted for 52 percent of movie goers, “down from 56 percent in 2011.”

http://nbclatino.com/2013/01/30/want-a-b...re-movies/

Datos en ambos caso del 2012, antes del "boom" de Nosotros los nobles y sobretodo de No se aceptan devoluciones, supongo que ya México ha dejado atrás a Brasil, al menos temporalmente.

Así que como diría Nino Canún en sus buenos años: Y usted, ¿qué opina?
Responder
#2
Ya que nadie ha comentado este tema yo lo hare.

Sobre el doblaje no es verdad que lo que dices que la gente prefiera el idioma original, al menos no en Mexico donde la mayoria de la gente prefiere ver las peliculas y series en español. Las mismas compañias lo saben y por eso los principales estudios como Warner, Fox y Sony fueron los que cabildearon para que se declarara inconstitucional el articulo de la Ley Federal que prohibia los doblajes de peliculas no infantiles o documentales en cine. Aqui te pongo algo de informacion por si eras ignorante del tema: http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/libro.htm?l=587

De igual forma los sitios de peliculas online como Netflix, Crackle y Clarovideo estan incluyendo los doblajes en casi todo su contenido. Tambien los canales de peliculas como HBO, MovieCity, Cinemax, Space, etc estan ofreciendo del 90% al 100% de su contenido con doblaje en español. Las salas de cine tambien reservan un mayor numero de salas para las versiones dobladas, incluso en este mismo foro un usuario comento hace tiempo que la mejor sala de Cinepolis del pais con tecnologia Dolby Atmos estaba reservada para las funciones de blockbusters con doblaje.

La razon por la que compañias como Onscreen o Prodisc no incluyen nunca los doblajes en sus ediciones es simple y sencillamente porque aqui en Mexico no existe una Ley que los obligue como en los paises de Europa que mencionas.

Mas bien con este "crecimiento" que mencionas, lo que tendremos en el futuro seran mas y mas doblajes. Ahorita por ejemplo se hacen hasta 3 o 4 doblajes distintos para una misma pelicula: el doblaje de la edicion Blu-Ray gabacha, el de la edicion mexicana, el de la television, el doblaje argentino, el colombiano, etc.
Y con la proliferacion de los servicios en internet esto crecera aun mas.
Responder
#3
(05-04-2014, 02:39 PM)Daniel_Legion escribió: Ya que nadie ha comentado este tema yo lo hare.

Sobre el doblaje no es verdad que lo que dices que la gente prefiera el idioma original, al menos no en Mexico donde la mayoria de la gente prefiere ver las peliculas y series en español. Las mismas compañias lo saben y por eso los principales estudios como Warner, Fox y Sony fueron los que cabildearon para que se declarara inconstitucional el articulo la Ley Federal que prohibia los doblajes de peliculas no infantiles o documentales en cine. Aqui te pongo algo de informacion por si eras ignorante del tema: http://biblio.juridicas.unam.mx/libros/libro.htm?l=587

De igual forma los sitios de peliculas online como Netflix, Crackle y Clarovideo estan incluyendo los doblajes en casi todo su contenido. Tambien los canales de peliculas como HBO, MovieCity, Cinemax, Space, etc estan ofreciendo del 90% al 100% de su contenido con doblaje en español. Las salas de cine tambien reservan un mayor numero de salas para las versiones dobladas, incluso en este mismo foro alguien comento que la mejor sala de Cinepolis del pais con tecnologia Dolby Atmos estaba reservada para las funciones de blockbusters con doblaje.

La razon por la que compañias como Onscreen o Prodisc no incluyen nunca los doblajes en sus ediciones es simple y sencillamente porque aqui en Mexico no existe una Ley que los obligue como en los paises de Europa que mencionas.

Mas bien con este "crecimiento" que mencionas, lo que tendremos en el futuro seran mas y mas doblajes. Ahorita por ejemplo se hacen hasta 3 o 4 doblajes distintos para una misma pelicula: el doblaje de la edicion gabacha, el de la edicion mexicana, el de la television, el doblaje argentino, el colombiano, etc.
Y con la proliferacion de los servicios en internet esto crecera aun mas.

Daniel la inmensa mayoría en este foro no comparte tus gustos por los doblajes, y eso lo sabes MUY bien.
Y qué te sorprende que las películas se doblen para TV? Eso siempre ha sido así salvo por los canales culturales.
Tampoco es cierto que en los cines se exhiban más películas dobladas que en idioma original. Eso ni tú te lo crees, salvo en películas animadas o infantiles, que siempre se ofrecen tanto dobladas como en idioma original.
Claro que con los complejos de multicinemas ahora hay espacio hasta para exhibir una versión doblada de una película como Amour (ignoro si esa peli haya sido exhibida doblada, sólo la uso como ejemplo). Pero me pregunto, ¿quién diablos quiere ver una película como Amour doblada? (a parte de ti, claro Tongue). Los que están interesados en cine de autor en su inmensa mayoría ABORRECEN los doblajes. Y eso también lo sabes muy bien.
Por cierto en este país nunca se pasará una ley que obligue a doblar toda obra cinematográfica. Afortunadamente aun hay gente que entiende que el idioma original es parte integral de una obra artística, en este caso de una película.
En fin, que toqué varios tópicos en mi post inicial, pero como siempre tú sólo comentas sobre lo que te obsesiona día y noche, 7 días a la semana. 365 días al año: Los doblajes
Rolleyes

PD: Como "dobladófilo" que eres deberías saber muy bien que la popularidad de los doblajes en países europeos como Alemania, Italia, España, etc., se debe en gran medida a que se uso por décadas como una forma de control oficial (censura) sobre los contenidos de una determinada obra. Si algo no gustaba del diálogo original, simplemente se doblaba cambiando el diálogo y así no había necesidad de prohibir la película en ese país.
Ejemplo: En la película «Nacida ayer» (Born Yesterday), de G. Cukor (1950), en España se sustituyen las palabras «gran fascista» por «vil traficante». O sea, se substituye la verdad por el disimulo gracias a un "buen doblaje franquista" Rolleyes

Los doblajes son hijos de dos padres muy feos: La censura fascistoide y/o el bajo nivel educativo de una sociedad (el analfabetismo funcional, vamos). Es por eso, entre muchas otras razones, que a los doblajes nomás ni en pintura los trago (con excepción de las películas infantiles, desde luego).

Y por si ignorabas las raíces fascistas del doblaje en Europa, te dejo este link sobre un libro que se llama "La censura del doblaje cinematográfico en España", disfrútalo:
http://obras-de-traductologia.wikispaces...spa%C3%B1a

Un pequeño extracto:
La aportación de este libro a la historia del cine en España es ofrecer un repaso acerca de la historia de la censura cinematográfica en España que, sin ser demasiado extenso, aborda los puntos fundamentales y da una amplia muestra de ejemplos de películas censuradas, aparte de contar con una breve introducción acerca de cómo se realiza técnicamente el doblaje y quiénes son los principales órganos represores.
Responder
#4
Hola compañeros, dado que Octavio dejo abierto el tema comentare lo siguiente desde mi apreciación:
1°.- La premisa original de Octavio es equivocada o al menos asi me lo parece ya que el comentario de ariello iba enfocado a que no decayera nuestro animo en seguir dandole vida al foro el cual sin duda alguna seguira vivo (mientras Eliseo lo permita) y puso como ejemplo que en españa hay algunos que funcionan muy bien, ejemplo con el cual estoy totalmente de acuerdo.
2°.- Su respuesta tampoco tiene nada que ver con el texto que el propio Octavio puso, si bien sus datos pueden ser correctos no es la respuesta correspondiente.
3°.- El mercado español no se que problemas este viviendo y es muy interesante los datos que puso, pero eso de que las cias. empiecen a preferir el mercado español latinoamericado sobre el castellano se me hace un poco raro ya que desde mi perspectiva el 95% de las ediciones que se venden en toda europa y que incluyen el español es castellano y no latino y si nos vamos a ediciones no recientes veremos que algunas que nos venden en México traen castellano por poner solo un ejemplo Friends en BD.
4°.- En este foro creo que el 99% prefiere(mos) ver las peliculas en su idioma original y los cinefilos que no se dedican a coleccionar pero si a apreciar el cine también lo prefieren yo diria en un 100% pero hay aficionados al cine de esos a los que les gusta mucho ir al cine pero no son tan puristas y les da igual ver la peli con subs o doblada y si es doblada es mucho mejor para ellos al igual que las personas que van ocasionalmente al cine prefieren ver una pelicula doblada por lo que yo veo que el Publico Mexicano prefiere ver las peliculas dobladas.
5°.- Respecto a si las pelis deben ser o deben contar con doblaje no dire mas porque este ha sido tratado en incontables ocasiones en el foro (lo cual no es lo mismo a lo que comente en el parrafo anterior).

Todo esto que comente es al calor de lo que e leido en otros foros y con las experiencias de la gente que me rodea, no cuento con datos numericos ni estadisticos como lo hace el buen Octavio pero no por eso dejan de tener validez.

Saludos.
Responder
#5
(05-04-2014, 02:52 PM)octavio escribió: Daniel la inmensa mayoría en este foro no comparte tus gustos por los doblajes, y eso lo sabes MUY bien.

El foro no es Mexico.

(05-04-2014, 02:52 PM)octavio escribió: Tampoco es cierto que en los cines se exhiban más películas dobladas que en idioma original. Eso ni tú te lo crees, salvo en películas animadas o infantiles, que siempre se ofrecen tanto dobladas como en idioma original.

Las que tienen version doblada se exhiben con mayor numero en español. Te doy un ejemplo Iron Man 3 y Thor se exhibieron en mayor numero de salas con doblaje en los cines del D.F. y Edo. de Mexico, no tengo datos de otros estados pero supongo que debe ser igual en casi todos.
Las peliculas infantiles ni siquiera se exhiben en su idioma original en ningun cine, al menos no comerciales, solo que fuera en algun cine de nicho tipo la Cineteca Nacional.

(05-04-2014, 03:19 PM)Lobit0 escribió: 3°.- El mercado español no se que problemas este viviendo y es muy interesante los datos que puso, pero eso de que las cias. empiecen a preferir el mercado español latinoamericado sobre el castellano se me hace un poco raro ya que desde mi perspectiva el 95% de las ediciones que se venden en toda europa y que incluyen el español es castellano y no latino y si nos vamos a ediciones no recientes veremos que algunas que nos venden en México traen castellano por poner solo un ejemplo Friends en BD.

Asi es, pero en el caso especifico de esa serie Friends en Netflix si esta disponible con el doblaje latino. Afortunadamente con los servicios a traves de internet actuales como Netflix las series en DVD estan en vias de extincion.
Responder
#6
(05-04-2014, 03:19 PM)Lobit0 escribió: Hola compañeros, dado que Octavio dejo abierto el tema comentare lo siguiente desde mi apreciación:
1°.- La premisa original de Octavio es equivocada o al menos asi me lo parece ya que el comentario de ariello iba enfocado a que no decayera nuestro animo en seguir dandole vida al foro el cual sin duda alguna seguira vivo (mientras Eliseo lo permita) y puso como ejemplo que en españa hay algunos que funcionan muy bien, ejemplo con el cual estoy totalmente de acuerdo.
2°.- Su respuesta tampoco tiene nada que ver con el texto que el propio Octavio puso, si bien sus datos pueden ser correctos no es la respuesta correspondiente.

3°.- El mercado español no se que problemas este viviendo y es muy interesante los datos que puso, pero eso de que las cias. empiecen a preferir el mercado español latinoamericado sobre el castellano se me hace un poco raro ya que desde mi perspectiva el 95% de las ediciones que se venden en toda europa y que incluyen el español es castellano y no latino y si nos vamos a ediciones no recientes veremos que algunas que nos venden en México traen castellano por poner solo un ejemplo Friends en BD.
4°.- En este foro creo que el 99% prefiere(mos) ver las peliculas en su idioma original y los cinefilos que no se dedican a coleccionar pero si a apreciar el cine también lo prefieren yo diria en un 100% pero hay aficionados al cine de esos a los que les gusta mucho ir al cine pero no son tan puristas y les da igual ver la peli con subs o doblada y si es doblada es mucho mejor para ellos al igual que las personas que van ocasionalmente al cine prefieren ver una pelicula doblada por lo que yo veo que el Publico Mexicano prefiere ver las peliculas dobladas.
5°.- Respecto a si las pelis deben ser o deben contar con doblaje no dire mas porque este ha sido tratado en incontables ocasiones en el foro (lo cual no es lo mismo a lo que comente en el parrafo anterior).

Todo esto que comente es al calor de lo que e leido en otros foros y con las experiencias de la gente que me rodea, no cuento con datos numericos ni estadisticos como lo hace el buen Octavio pero no por eso dejan de tener validez.

Saludos.

Es que precisamente por eso abrí este tema, porque lo que yo le estaba respondiendo a ariello, no es que fuera por que no le entendiera, que bien que le entendí. Sino porque me di cuenta de que era un digresión muy amplia sobre lo que se tocaba en ese tema (la baja reciente en la actividad del foro).
Es por eso, y porque además quería aprovechar para hablar sobre esto que ya algunos llaman "la edad de platino" del cine mexicano (quizás prematuramente, ya veremos), que quise abrir un thread aparte para discutir esos temas.

Por cierto si quieres saber a lo que me refiero con lo que pasa en el mercado español, te invito a que leas esto:
http://www.mundodvd.com/blu-ray-listado-...-r-114664/

Un thread muy ilustrativo. Yo me di cuenta cuando ordené Red River y La decadencia del imperio americano desde España sólo para descubrir que eran BD-Rs (discos grabables) Sad
Obviamente en amazon no se especificaba. Me di a la tarea de investigar que estaba sucediendo allá y me encontré con eso que puedes ver, cosa que francamente deja chica a las peores tranzas que hacen las editoras mexicanas.

Y es que (y con esto concluyo este punto), en España por ejemplo, tienen acceso a películas completamente legales editadas por Warner, Fox, Paramount, etc. que incluyen subs en castellano. Pero en España no las compran si no tienen el doblaje de la época de Franco. Así pues, empresas chicas, legal o ilegalmente se hacen con masters de esas pelis y las editan en tiradas pequeñas, en BD-R y con muchas deficiencias técnicas.
Claro que también hay editoras muy serias, pero hay que andar a las vivas o te quemas como ha sido mi caso. ¿El mayor problema? que los españoles las compran porque contienen el doblaje "patrio". A esto es a lo que puede orillar una obsesión exagerada por los doblajes: A ediciones "semi-piratas" para satisfacerles. Con la consecuencia de que los grandes estudios ya están dejando de editar muchos títulos allá pues saben que si no tienen la licencia para el doblaje original, ni vale la pena hacer el esfuerzo ya que no comprarán sus productos.

saludos.

(05-04-2014, 03:34 PM)Daniel_Legion escribió:
(05-04-2014, 02:52 PM)octavio escribió: Daniel la inmensa mayoría en este foro no comparte tus gustos por los doblajes, y eso lo sabes MUY bien.

El foro no es Mexico.

En el resto de latinoamerica la situación es similar a México. No me crees? Pregunta a los amigos de Argentina, Colombia, Chile o Uruguay y verás que ellos prefieres también, en su inmensa mayoría, las películas en su idioma original.

Por cierto no comentaste nada sobre el link que te puse. Lo pongo de nuevo? Cool OK!
Y por si ignorabas las raíces fascistas del doblaje en Europa, te dejo este link sobre un libro que se llama "La censura del doblaje cinematográfico en España", disfrútalo:
http://obras-de-traductologia.wikispaces...spa%C3%B1a
Responder
#7
(05-04-2014, 03:36 PM)octavio escribió: Así pues, empresas chicas, legal o ilegalmente se hacen con masters de esas pelis y las editan en tiradas pequeñas, en BD-R y con muchas deficiencias técnicas.
Claro que también hay editoras muy serias, pero hay que andar a las vivas o te quemas como ha sido mi caso.

Las editoras españolas como Emon, Aurum, Tripictures, Vertice estan muy pero muy por arriba en calidad a las editoras mexicanas como Videomax, Zima, Quality y ya ni se diga con Onscreen y Prodisc quienes muy probablemente sean las peores editoras en Blu-Ray del mundo.

Ya quisieramos tener en Mexico editoras nacionales al nivel de Emon o Aurum en España.
Responder
#8
(05-04-2014, 03:53 PM)Daniel_Legion escribió:
(05-04-2014, 03:36 PM)octavio escribió: Así pues, empresas chicas, legal o ilegalmente se hacen con masters de esas pelis y las editan en tiradas pequeñas, en BD-R y con muchas deficiencias técnicas.
Claro que también hay editoras muy serias, pero hay que andar a las vivas o te quemas como ha sido mi caso.

Las editoras españolas como Emon, Aurum, Tripictures, Vertice estan muy pero muy por arriba en calidad a las editoras mexicanas como Videomax, Zima, Quality y ya ni se diga con Onscreen y Prodisc quienes muy probablemente sean las peores editoras en Blu-Ray del mundo.

Ya quisieramos tener en Mexico editoras nacionales al nivel de Emon o Aurum en España.

Qué desinformado estás la verdad. Vértice es de las editoras que más usan BD-R en sus títulos (Es más, creo que ya incluso quebró esa editora!). Muchos reproductores NO pueden leer los BD-R porque identifican a esos discos como PIRATAS! (en especial la consola PS3 según los mismos españoles).
¿Hay algo peor que eso????
Y además las venden al mismo precio que las ediciones buenas.

Emon, Tripictures y Aurum también tiene un record muy cuestionable: Una de cal, dos de arena. El hecho de que odies a muerte a editoras nacionales (porque no incluyen doblajes del canal 5, que si no las amarías!) no las hace peor que editoras que usan BD-R!

Buenas editoras españolas? A contracorriente, Divisa, Avalon, Cameo, Selecta. Pero NINGUNA de las que mencionaste (lo cual no significa que no saquen buenos productos de vez en vez)

Y sigues sin leer el artículo sobre los doblajes como arma para la censura? Wink

(05-04-2014, 03:19 PM)Lobit0 escribió: 3°.- El mercado español no se que problemas este viviendo y es muy interesante los datos que puso, pero eso de que las cias. empiecen a preferir el mercado español latinoamericado sobre el castellano se me hace un poco raro ya que desde mi perspectiva el 95% de las ediciones que se venden en toda europa y que incluyen el español es castellano y no latino y si nos vamos a ediciones no recientes veremos que algunas que nos venden en México traen castellano por poner solo un ejemplo Friends en BD.

Vuelvo a tu mensaje sólo para aclarar este punto.
Es verdad que muchos títulos (sobretodo clásicos) incluyen doblajes hechos en España y no en Latinoamérica.
Esto obedece a dos factores:
1) No existen doblajes originales para esas películas que hayan sido hechos en México u otro país latinoamericano, ergo el estudio en cuestión tendría que invertir dinero para hacer un doblaje que se usaría exclusivamente en el BD. Mientras que en España, como por ley se doblaba TODO en la época de la dictadura, pues es sólo cuestión de desempolvar el doblaje (si se tiene a la mano), o pagar por su uso a TVE o quien corresponda y voilá!
2) En latinoamérica un disco no se deja de vender si no incluye doblaje. Digo, lo dejarán de comprar los dobladófilos que son el 1% y nada más. Los fans casuales que mencionabas raramente compran películas originales.

Es por eso que ves muchos doblajes en "castellano", pero por otro lado muchos estudios están dejando de editar en España cuando no consiguen esos doblajes.
Es así como tienes muchas ediciones "patito" en BD de clásicos como King Kong, El halcón maltés, Red River, The Searchers, etc, etc.

En fin, hablar de los doblajes hasta jaqueca da. No sé cómo le hace Daniel para sólo hablar de eso todos los santos días del año, año tras año...

PD: Me gustaría que también tocaramos otros de los temas que mencioné en mi post inicial, no sólo el de los doblajes. Con la venia de Daniel esto será posible Wink

Como colofón les dejo un link a un tema que invita a la reflexión y que se relaciona con todo lo que se ha dicho aquí hoy:

Ediciones pirata legalizadas en España
http://www.mundodvd.com/ediciones-pirata...na-120395/
Responder
#9
Yo no se ustedes pero de entre todos mis conocidos, no conozco a nadie que prefiera entrar al cine a ver la version "doblada", siempre se evita a toda costa. Y sobre peliculas infantiles, claro que se estrenan subtituladas en salas comerciales, la ultima ke vi subtitulada fue Monsters University


Sent from my iPhone 5 using Tapatalk
Responder
#10
De que hay un mayor consumo en cine en México tanto nacional como extranjero lo hay, el año pasado 4 películas acapararon casi toda la taquilla (en producciones nacionales) 1º No se aceptan devoluciones, 2º Nosotros los Nobles, 3º Amor a primera Visa y en el 4º No sé si cortarme las venas... pero también se estrenaron películas con una sola copia y fue solo en la Cineteca y no estan disponibles en ningun formato (ni en físico o en streaming).

Sobre la cuestión del doblaje, lamentablemente ya hay un mayor número de estrenos con esta opción (y no solo películas clasificación A o AA)

Y lo que YO he visto es que los que prefieren el doblaje son los que andan entre los 12 a los 20, y los que prefieren el idioma original son mayores de 20 (REPITO, esto entre mis conocidos).

Creo que la digitalización nos benefició a todos, ya que los cines programan funciones alternadas con ambas versiones, ahora si que ya es lo que cada consumidor prefiera.

Con respecto a la piratería, desde mi punto de vista no se justifica, prefiero verlas en la TV, tanto por HBO y Movie City, nos ofrecen gran variedad de títulos que difícilmente saldrán a la venta y en calidad HD tanto en línea como en TV.
Yo no tengo tarjetas, pero TODOS tenemos amigos/familiares que si y nos pueden hacer el favor, pretextos van a sobrar, pero si REALMENTE queremos una película que cumpla con NUESTROS REQUISITOS, vamos a comprarla la que nos complazca, ya sea la nacional en 1080i con audio 2.0 Mono o la versión de otro continente con TODO en HD, con esfuerzo y ahorrando (si no tenemos los medios inmediatos para comprarla) podemos adquirir lo que nos haga felices.

---A los interesados ya estan disponibles todos los datos de consumo de 2013 en cuestión de cine por parte de la CANACINE.---
Responder
#11
No les da flojera estar discutiendo siempre lo mismo?
[Imagen: 246sxs4.jpg]
No Line On The Horizon March 3
Responder
#12
(05-05-2014, 02:39 AM)beowulf agate escribió: No les da flojera estar discutiendo siempre lo mismo?
¿Y a ti no te da flojera nunca contribuir con nada, salvo con comentarios de este tipo? (si a eso se le puede llamar "contribuir")

En serio si estos temas te molestan, mantente alejados de los mismos.

Ciao!

(05-05-2014, 12:13 AM)cuau_cg escribió: Yo no se ustedes pero de entre todos mis conocidos, no conozco a nadie que prefiera entrar al cine a ver la version "doblada", siempre se evita a toda costa. Y sobre peliculas infantiles, claro que se estrenan subtituladas en salas comerciales, la ultima ke vi subtitulada fue Monsters University


Sent from my iPhone 5 using Tapatalk

Yo tampoco, cuau

(05-05-2014, 02:13 AM)Fabio escribió: De que hay un mayor consumo en cine en México tanto nacional como extranjero lo hay, el año pasado 4 películas acapararon casi toda la taquilla (en producciones nacionales) 1º No se aceptan devoluciones, 2º Nosotros los Nobles, 3º Amor a primera Visa y en el 4º No sé si cortarme las venas... pero también se estrenaron películas con una sola copia y fue solo en la Cineteca y no estan disponibles en ningun formato (ni en físico o en streaming).

Sobre la cuestión del doblaje, lamentablemente ya hay un mayor número de estrenos con esta opción (y no solo películas clasificación A o AA)

Y lo que YO he visto es que los que prefieren el doblaje son los que andan entre los 12 a los 20, y los que prefieren el idioma original son mayores de 20 (REPITO, esto entre mis conocidos).

Creo que la digitalización nos benefició a todos, ya que los cines programan funciones alternadas con ambas versiones, ahora si que ya es lo que cada consumidor prefiera.

Con respecto a la piratería, desde mi punto de vista no se justifica, prefiero verlas en la TV, tanto por HBO y Movie City, nos ofrecen gran variedad de títulos que difícilmente saldrán a la venta y en calidad HD tanto en línea como en TV.
Yo no tengo tarjetas, pero TODOS tenemos amigos/familiares que si y nos pueden hacer el favor, pretextos van a sobrar, pero si REALMENTE queremos una película que cumpla con NUESTROS REQUISITOS, vamos a comprarla la que nos complazca, ya sea la nacional en 1080i con audio 2.0 Mono o la versión de otro continente con TODO en HD, con esfuerzo y ahorrando (si no tenemos los medios inmediatos para comprarla) podemos adquirir lo que nos haga felices.

---A los interesados ya estan disponibles todos los datos de consumo de 2013 en cuestión de cine por parte de la CANACINE.---
De hecho No se aceptan devoluciones quedó en tercer lugar de taquilla, sólo abajo de Iron Man 3 y Mi villano favorito 2 que también, y sin que esto represente sorpresa alguna, fueron las dos películas más taquilleras a nivel mundial.
Pero no creas que quedó muy lejos de esas dos, fue por 2 millones y cacho y 1 millon y medio, respectivamente.
Aquí los datos precisos:
http://www.merca20.com/las-10-peliculas-...e-el-2013/
Nosotros los nobles quedó en séptimo sitio.

Lo que llama la atención es que aunque uno diga... "son películas comerciales que tuvieron mucho apoyo en los medios mexicanos", pues aun así estoy seguro que no recibieron ni la centésima parte de la promoción por todo tipo de medios que recibieron las demás películas de esa lista. Algo que realmente llama la atención es que la gente fue a ver esas pelis mexicanas muchas veces por publicidad de boca a boca y aun así ganaron más dinero que otras a las que le metieron millones de pesos en publicidad.

Y en efecto, no todo es miel sobre hojuelas, aun hay muchos, muchos rezagos. Por ejemplo la película ganadora del Ariel del año pasado (El premio) nunca recibió una distribución amplia, vamos ni siquiera regular, y es la fecha que aun no sale ni siquiera en DVD!

Hay cosas que mejorar pero no obstante creo que se va por el buen camino, espero que no nos descarriemos a la primera, como tantas otras veces Confused

PD: Suscribo completamente tu comentario sobre la piratería Smile
Responder
#13
Yo sobre el tema "doblaje o no" (que dicho sea de paso, no era el tema central de este post), opino que:

- Efectivamente, me parece un poco "contribuir con la ignorancia" como mencionan, ya que en primer lugar NO SON LAS VOCES DE LOS ACTORES, eso es como escuchar "Let it be" con la voz de Yahir de la Academia en lugar de The Beatles o "The Wall" con Moderatto. Si, es mas cómodo, pero a mi gusto quita toooooda la intensidad de la actuación del actor, he visto escenas que de plano me hacen llorar, o me matan de la risa o de miedo en su idioma original y las he vuelto a ver dobladas y nada que ver.

- Aún así, creo que si es necesario que en Bluray se pueda optar por la versión doblada, (en cines toda la gente que conozco las evitamos como la peste y preferimos ir un cine mas lejos para verlas subtituladas la verdad). Para las personas mayores, invidentes, o que por alguna u otra razón no puedan o no quieran leer, me parece excelente que un Bluray o DVD traigan doblaje, si la tecnología lo permite ¿porque no hacerlo?, me parece absurdo que muchos títulos vengan con doblaje hasta en ruso, pero no en español (Roger Rabbit por ejemplo). Y claro, en las películas infantiles es un MUST.

- Hablando de doblajes en películas infantiles, por cuestiones de nostalgia quizás, muchos de ellos son de verdad entrañables, y poder ver nuestras películas de la infancia con estos doblajes es una verdadera gozada, de ahí luego el coraje cuando las redoblan.

- También me parecen buena opción para cuando estás haciendo otras cosas mientras ves la película, no sé, digamos que estás cocinando, o planchando, etc. mientras le echas un ojo y no quieres perderte de lo que está pasando. O cuando vas en el autobus en carretera.
Responder
#14
Ya no quiero seguir rascando el tema de los doblajes pero bueno si quieren ver el daño que le causa a la integridad de una obra cinematográfica, y de paso reírse (o llorar) un poco, chequen este trailer de "No se aceptan devoluciones" para España:
http://www.youtube.com/watch?v=l0FDexq2ciA#t=12

Por otro lado me gustaría mencionar que esa misma película de Derbez ha sido un gran éxito en países como Colombia o Perú (Y habrá que ver que pasa en países donde no se ha estrenado aun, o donde se acaba de estrenar).
En Colombia más de 1.5 millones de personas han ido a ver la película, la cual ha ganado casi 6 millones de dls en taquilla. Ubicándose en tercer lugar de taquilla solo detras de Frozen y Rio 2.

Por favor escuchen este audio de una estación de radio colombiana que habla sobre el éxito de la película a 12 días de su estreno:
http://www.bluradio.com/53479/no-se-acep...n-colombia

Y que quede constancia que NO hago propaganda a esta película en general, que a mi en lo particular ni me gustó ni me disgustó sino todo lo contrario :p Si hago mención del éxito de esta película en el extranjero es porque le está reabriendo las puertas al cine mexicano en muchos países donde se le habían cerrado (como en Colombia).
Ahora y gracias al éxito de esta, y otras películas mexicanas recientes, existen muchas más probabilidades de que a las nuevas obras mexicanas se les de espacio (salas) donde antes no las tenían. Esa es la mayor aportación de esta cinta a mi juicio.

Saludos.
Responder
#15
(05-05-2014, 12:13 AM)cuau_cg escribió: Yo no se ustedes pero de entre todos mis conocidos, no conozco a nadie que prefiera entrar al cine a ver la version "doblada", siempre se evita a toda costa. Y sobre peliculas infantiles, claro que se estrenan subtituladas en salas comerciales, la ultima ke vi subtitulada fue Monsters University

Ese es el detalle, nosotros como cinéfilos tenemos amistades con gustos similares y por lo tanto sólo vemos películas en su idioma original. Mientras que el mexicano común, educado con telenovelas de Telerisa, es un individuo flojo que con trabajo lee las indicaciones impresas en la caja de los medicamentos, ahora ponlos a leer subtítulos en el cine!!

En Sonora NUNCA han exhibido películas animadas en su idioma original (pese a que es un estado fronterizo), siempre han sido dobladas. Y la triste realidad (al menos aquí) muchas veces predominan las funciones dobladas sobre las subtituladas, sobre todo en Cinemex, que dicho sea de paso, sus complejos son pésimos en Hermosillo (al menos el que no era Cinemark originalmente).

Como anécdota, a principios de Abril estuve en Tijuana y quería aprovechar para ver Cinema Paradiso ya que mi ciudad no fue de las afortunadas donde fue exhibida, y en la única función a la que podía asistir debido a mi agenda, era doblada Angry!!! Así que tuve que pasar y me quedé con las ganas de verla de la única forma en que concibo verla, en su idioma original.
Responder
#16
Yo prefiero mil veces cualquier película en su idioma original, sea cual sea. Aunque debo reconocer que el doblaje en México es excelente. Sin ofender a nadie, creo que los que prefieren el doblaje es porque les da hueva leer, no saben leer o no saben nadita de inglés y no les interesa aprenderlo. Por cosas tan simples como estas, seguimos en un nivel educativo mediocre como país.


Enviado desde mi iPhone 6 con Tapatalk
Responder
#17
(05-05-2014, 02:12 PM)Darth Bane escribió: Ese es el detalle, nosotros como cinéfilos tenemos amistades con gustos similares y por lo tanto sólo vemos películas en su idioma original. Mientras que el mexicano común, educado con telenovelas de Telerisa, es un individuo flojo que con trabajo lee las indicaciones impresas en la caja de los medicamentos, ahora ponlos a leer subtítulos en el cine!!

Pues yo no veo telenovelas de Televisa ni de ningun otro canal. La unica telenovela que veo es Avenida Brasil y la veo con doblaje Big Grin

Sobre el cine pues solo dire que yo casi no voy al cine, ire como una vez cada 4 o 5 años, la ultima pelicula que fui a ver al cine fue Pacific Rim, y antes de esa Avatar, y antes Star Wars Episodio III y solo fui porque me invitaron.
Lo que mas me molesta de los cines en Mexico es lo rateros que son en la dulceria y fuente de sodas.

Lean esto:

http://www.profeco.gob.mx/encuesta/bruju...2_cine.asp

Y eso era hace unos años, ahora con los nuevos impuestos del gobierno los precios subieron todavia mas.

Si cuando compramos una pelicula siempre nos desvivimos por buscar la mejor oferta o descuento me parece de lo mas ilogico e incongruente que en alimentos si paguemos lo que nos impongan asi sea un robo.

Yo por eso prefiero no ir al cine.
Responder
#18
(05-05-2014, 03:21 PM)Daniel_Legion escribió: Si cuando compramos una pelicula siempre nos desvivimos por buscar la mejor oferta o descuento me parece de lo mas ilogico e incongruente que en alimentos si paguemos lo que nos impongan asi sea un robo.

Yo por eso prefiero no ir al cine.

Yo por eso prefiero que mi esposa lleve una bolsa grande Big Grin
Responder
#19
(05-05-2014, 03:21 PM)Daniel_Legion escribió: .....
Lo que mas me molesta de los cines en Mexico es lo rateros que son en la dulceria y fuente de sodas.

Lean esto:

http://www.profeco.gob.mx/encuesta/bruju...2_cine.asp

Y eso es era hace unos años, ahora con los nuevos impuestos del gobierno los precios subieron todavia mas.

Si cuando compramos una pelicula siempre nos desvivimos por buscar la mejor oferta o descuento me parece de lo mas ilogico e incongruente que en alimentos si paguemos lo que nos impongan asi sea un robo.

Yo por eso prefiero no ir al cine.

Yo por eso no consumo nada en dulcería Wink
Responder
#20
Una vez tuve un cuate que trabajaba en un Cinépolis y me comentó que la verdadera ganancia de los cines en México está en la dulcería, porque el 100% de los ingresos obtenidos por la venta de boletos, se va para las distribuidoras del material fílmico, pago a proveedores, mamteniemiento de equipos y salas, y otras cuestiones, pero el cine como tal no recibe nada según, por eso los altos precios en la dulcería, y sí, es un robo que te cobren por ejemplo $30 por una botellita de agua de 600 ml que en la calle te cuesta 7 u $8. Ir al cine y comprar comida en la dulcería ya resulta casi un lujo.
Responder
#21
Yo en cuanto el doblaje creo que es mejor ver las películas en su idioma original, pero a veces veo una película doblada si salen varios actores de doblaje que me gusta escuchar, o si son películas que en mi infancia veía con doblaje.
Además el hecho de ver una película con su audio original, no te hace ni mejor, ni mas culto, ni nada de eso, que si escuchas un doblaje, creo yo, simplemente es la forma en que a cada persona le gusta disfrutar la película.
En el tema del cine mexicano, yo tambien creo que va a haber mas espacios para las películas mexicanas en las salas de cine, pero me da miedo que solo se abran esos espacios para películas que solo contengan los mismos clichés de siempre, y no haya una innovación o mejora en cuanto al lenguaje cinematográfico.
Responder
#22
No creo que se trate de ser "mejor o peor" sino de respetar la integridad de una obra de arte. Y aquí es donde reside el mayor problema, pues mientras para muchos el cine es una expresión artística tan respetable como la poesía o la danza. Para otros es un mero entretenimiento, una forma de desconectarse dos horas del mundo y listo.

Yo soy de los que opinan que toda película, si no necesariamente una obra de arte, es al menos una obra artísticamente elaborada (Hasta las más palomeras y "furris", ya que de menos son reflejo de la cultura popular del momento) . Alterarlas es como alterar una escultura o una pintura. Bueno, así lo veo yo. Otros ven a las pelis como un mero divertimento que no tiene más valor que ese precisamente: Divertir.

Repito que para los que crean que los doblajes no alteran el valor (en algunos casos hasta el significado) de una obra cinematográfica, incluso si la película es tan palomera como "No se aceptan devoluciones", deberían checar este trailer de la película que se hizo para España (Increíble lo que hacen los colegas del otro lado del charco):


Por cierto y cambiando un poco de tema, el mes pasado se celebraron en Panamá los primeros "Premios Platino" a lo mejor del cine iberoamericano. Compitieron películas tanto de latinoamérica como de Portugal y España. La ganadora a mejor película fue la chilena "Gloria". Pero Amat Escalante se llevó otro premio más como mejor director por "Heli", y Eugenio Derbez ganó como mejor actor por "NSAD".

Supuestamente estos premios tienen el objetivo de apoyar y potenciar el cine iberoamericano y de crear puentes entre nuestros países para futuras producciones cinematográficas.
Lo más semejante a estos premios que me viene a la mente ahora mismo son los European Film Awards, que cada año, aprox desde hace 25, entregan premios a lo mejor del cine del viejo continente.

Este es el sitio: http://www.premiosplatino.com/
Responder
#23
(05-05-2014, 09:58 PM)Sulderpo escribió: En el tema del cine mexicano, yo tambien creo que va a haber mas espacios para las películas mexicanas en las salas de cine, pero me da miedo que solo se abran esos espacios para películas que solo contengan los mismos clichés de siempre, y no haya una innovación o mejora en cuanto al lenguaje cinematográfico.

Yo estoy de acuerdo con Sulderpo. Creo que las películas mexicanas están cayendo en los mismos clichés y para ello tomo de ejemplo:
¿Cuáles tuvieron difusión y cuáles no?

Creo yo que el cine mexicano, más que encontrarse en una "era platino", se encuentra en una etapa de "Cine de explotación".
http://es.wikipedia.org/wiki/Cine_de_explotaci%C3%B3n

Con respecto a los doblajes,

(05-05-2014, 09:44 AM)el Fer escribió: - Aún así, creo que si es necesario que en Bluray se pueda optar por la versión doblada, (en cines toda la gente que conozco las evitamos como la peste y preferimos ir un cine mas lejos para verlas subtituladas la verdad). Para las personas mayores, invidentes, o que por alguna u otra razón no puedan o no quieran leer, me parece excelente que un Bluray o DVD traigan doblaje, si la tecnología lo permite ¿porque no hacerlo?, me parece absurdo que muchos títulos vengan con doblaje hasta en ruso, pero no en español (Roger Rabbit por ejemplo). Y claro, en las películas infantiles es un MUST.

Estoy totalmente de acuerdo con Fer. ¿Qué les cuesta incluirlo si la tecnología lo permite? ¿Por qué no incluyen además los subtítulos a las películas en español?

Al final como consumidores, creo que si las películas vienen con:
  • Video 1080p con relación de aspecto original.
  • Pista de audio original en HD.
  • Pista de audio en Español.
  • Subtítulos en Español.
  • Extras.
Se cumplen las necesidades, gustos o caprichos de todos.

Saludos.
Responder
#24
(05-06-2014, 11:50 AM)MasterMan2099 escribió:
(05-05-2014, 09:58 PM)Sulderpo escribió: En el tema del cine mexicano, yo tambien creo que va a haber mas espacios para las películas mexicanas en las salas de cine, pero me da miedo que solo se abran esos espacios para películas que solo contengan los mismos clichés de siempre, y no haya una innovación o mejora en cuanto al lenguaje cinematográfico.

Yo estoy de acuerdo con Sulderpo. Creo que las películas mexicanas están cayendo en los mismos clichés y para ello tomo de ejemplo:
¿Cuáles tuvieron difusión y cuáles no?

Creo yo que el cine mexicano, más que encontrarse en una "era platino", se encuentra en una etapa de "Cine de explotación".
http://es.wikipedia.org/wiki/Cine_de_explotaci%C3%B3n

Con respecto a los doblajes,

Estoy totalmente de acuerdo con Fer. ¿Qué les cuesta incluirlo si la tecnología lo permite? ¿Por qué no incluyen además los subtítulos a las películas en español?

Al final como consumidores, creo que si las películas vienen con:
  • Video 1080p con relación de aspecto original.
  • Pista de audio original en HD.
  • Pista de audio en Español.
  • Subtítulos en Español.
  • Extras.
Se cumplen las necesidades, gustos o caprichos de todos.

Saludos.

Perdón pero no podía estar más en desacuerdo contigo. Lo que he visto en el cine mexicano reciente es que la variedad es la regla.
Veamos, qué tienen que ver (temáticamente hablando) con esas películas que mencionaste, cintas como:
No sé si cortarme las venas o dejármelas largas
Amor a primera visa
No se aceptan devoluciones
Nosotros los nobles
¿Qué le dijiste a Dios?
Besos de azúcar
No quiero dormir sola
Heli
Post Tenebras Lux
César Chávez
Los insólitos peces gato
El premio

Y podría seguir enumerando títulos hasta cansarme, pero el punto ha quedado demostrado, creo.

Una industria SANA necesita de variedad de temas: Cine de denuncia, cine de arte, cine palomero, cine de género (horror, thriller, fantasía, sci-fi), comedias, dramas y melodramones. De todo un poco, eso sí, de preferencia BIEN hecho.

Y sobre lo segundo que mencionas. Yo en lo particular no me opongo a que traigan doblaje en español los BDs, pero si no lo traen a mí me da lo mismo. Claro y repito por enésima ocasión: las películas infantiles tienen que traer sí o sí doblaje, pero también el audio original! Qué no pase lo que con la nueva de Dragon Ball Z que sólo trae doblaje Rolleyes
Responder
#25
Estoy en desacuerdo con ethandrake, a mi tambien me caga el doblaje ya que para mi el cine dejo de ser algo mas que muecas y gestos desde que se agrego el sonido. Pero eso de comparar a las personas que les gusta el doblaje con la porqueria de nuestro nivel educativo, sobra, ya que en paises como EUA o incluso Canada se les da una prioridad muy alta al doblaje en peliculas extranjeras y la gente prefiere el doblaje tanto como aqui, claro tambien es dificil comparar considerando que el cine en ingles tene mas presencia sobre loa demas.

Por otro lado en cuanto al cine mexicano, tampoco es que creo que tenga un boom como tal, si no que ahora se le ha invertido mas publicidad que antaño y mucho tiene que ver para incitar a la gente para que hable, vea y le guste mucho una pelicula.

Enviado desde mi GT-I8190L mediante Tapatalk
Responder
#26
(05-06-2014, 04:13 PM)Black_anghel escribió: Estoy en desacuerdo con ethandrake, a mi tambien me caga el doblaje ya que para mi el cine dejo de ser algo mas que muecas y gestos desde que se agrego el sonido. Pero eso de comparar a las personas que les gusta el doblaje con la porqueria de nuestro nivel educativo, sobra, ya que en paises como EUA o incluso Canada se les da una prioridad muy alta al doblaje en peliculas extranjeras y la gente prefiere el doblaje tanto como aqui, claro tambien es dificil comparar considerando que el cine en ingles tene mas presencia sobre loa demas.

Por otro lado en cuanto al cine mexicano, tampoco es que creo que tenga un boom como tal, si no que ahora se le ha invertido mas publicidad que antaño y mucho tiene que ver para incitar a la gente para que hable, vea y le guste mucho una pelicula.

Enviado desde mi GT-I8190L mediante Tapatalk

Sabías que el año pasado se produjeron alrededor de 100 películas en México (103 si mi memoria no me falla), y que esta cifra ni en los mejores años de la época de oro se había dado?

Vamos que en los 80, en lo peor de la crisis cinematográfica que este país ha tenido, hubo años que no se estrenaron ni 10 películas en 1 año!

No sé si sea un "boom", por eso puse un signo de interrogación al final, pero de que las cosas están muchísimo mejor que hace 5 o 10 años (ni hablar de hace 20-25 años atrás) eso es un hecho.
Falta muchísmo camino por recorrer pero hoy día hasta los critícos más escépticos del cine mexicano están empezando a aceptar que algo está cambiando para bien.

slds.

PD: aquí está el dato exacto:

Mexico made 23 features in 1998. 68 Mexican films bowed in Mexico in 2012, 105 in 2013, said Luis Vargas, Rentrak managing director, Mexico. Colombia, Venezuela and Central America.
http://variety.com/2014/film/festivals/g...201138157/
Responder
#27
(05-06-2014, 03:36 PM)octavio escribió: Perdón pero no podía estar más en desacuerdo contigo. De lo que he visto en el cine mexicano reciente es que la variedad es la regla.

Que onda octavio,

La respuesta es sencilla: tanto "El crimen del padre Amaro (2002)" como "Obediencia perfecta (2014)" trata sobre problemas que tiene la religión católica con una amplia difusión. En cambio, "El Padre Pro", es la película biográfica de un mártir mexicano que murió, sin juicio alguno ni desahogo de pruebas, en la Guerra Cristera. ¿Por qué esta última no tuvo la misma difusión?

De los ejemplos que mencionas:
Besos de azúcar - la historia de un preadolescente en un barrio bravo de la capital mexicana, un héroe infantil que se enfrenta a un mundo violento y a una familia agresiva.
Heli - película aborda el tema del narcotráfico en México
Post Tenebras Lux - aborda temas que tratan de niñez, muerte y comparando la vida urbana con la rural.

¿No te parece cine de explotación?

Saludos.
Responder
#28
(05-06-2014, 05:15 PM)MasterMan2099 escribió:
(05-06-2014, 03:36 PM)octavio escribió: Perdón pero no podía estar más en desacuerdo contigo. De lo que he visto en el cine mexicano reciente es que la variedad es la regla.

Que onda octavio,

La respuesta es sencilla: tanto "El crimen del padre Amaro (2002)" como "Obediencia perfecta (2014)" trata sobre problemas que tiene la religión católica con una amplia difusión. En cambio, "El Padre Pro", es la película biográfica de un mártir mexicano que murió, sin juicio alguno ni desahogo de pruebas, en la Guerra Cristera. ¿Por qué esta última no tuvo la misma difusión?

De los ejemplos que mencionas:
Besos de azúcar - la historia de un preadolescente en un barrio bravo de la capital mexicana, un héroe infantil que se enfrenta a un mundo violento y a una familia agresiva.
Heli - película aborda el tema del narcotráfico en México
Post Tenebras Lux - aborda temas que tratan de niñez, muerte y comparando la vida urbana con la rural.

¿No te parece cine de explotación?

Saludos.

No, no me parece cine de explotación porque no lo es. El cine de explotación es aquel que muestra una realidad exagerada e inventada, y cuyo único interés es despertar el morbo de la gente.
En contraste lo que se puede ver en esas cintas no tiene nada de exagerado, y si es inventado, lo es sólo en el sentido de que no son historias basadas en hechos reales, eso es todo.
Has visto todas esas cintas?
Heli es un relato que pudiste haber sacado de cualquier nota de un diario mexicano de los últimos 10 años.
Post Tenebras Lux es una obra intimista que toca temas como la soledad, el amor y la violencia de una forma casi poética, etc.

Estas cintas pueden no gustarle a mucha gente, en especial a los que no les gusta que algo de la realidad del "otro México" se vea en el cine, pero para nada es cine de explotación.

Cuál es el cine de explotación? Ese de los hermanos Almada o de Hugo Stiglitz o el que hacía el finado Valentín Trujillo. Películas como "Perro callejero", "Violación", "El cara de chango", etc.
Cine que por cierto también tiene derecho a existir.

Bueno, y que me dices de todas las demás? Smile También son "cine de explotación"?

Y no he visto esa película del Padre Pro, así que no puedo opinar al respecto. Pero vi una sobre el tema de la guerra cristera: Cristiada, que a pesar de todo el dinero que le metieron no deja de ser una panfleto (pro cristero) bastante mal llevado. Muy bonito visualmente pero que abusa de la manipulación facilona y del melodrama barato.

slds.
Responder
#29
La unica interesante que vi este año fue post tenebras, alguna otra parecida que sea mexicana?

Enviado desde mi GT-I8190L mediante Tapatalk
Responder
#30
(05-06-2014, 05:36 PM)octavio escribió: En contraste lo que se puede ver en esas cintas no tiene nada de exagerado, y si es inventado, lo es sólo en el sentido de que no son historias basadas en hechos reales, eso es todo.
Has visto todas esas cintas?
Heli es un relato que pudiste haber sacado de cualquier nota de un diario mexicano de los últimos 10 años.
Post Tenebras Lux es una obra intimista que toca temas como la soledad, el amor y la violencia de una forma casi poética, etc.

Estas cintas pueden no gustarle a mucha gente, en especial a los que no les gusta que algo de la realidad del "otro México" se vea en el cine, pero para nada es cine de explotación.

Que onda octavio,

La verdad no he visto todas, pero al ver la trama de unas ni me llaman la atención.

De las otras no hice mención ya que las consideré comedias (Amor a primera visa, No se aceptan devoluciones, Nosotros los nobles, ¿Qué le dijiste a Dios?). Como dato curioso, en lo personal, la de César Chávez no se me hace muy mexicana ya que la mayoría de los involucrados son gringos.

La del Padre Pro la vi en DVD (edita Videomax) y la verdad, no está mal pero creo que pudo estar mejor. A mi me llamó la atención la nula difusión que tuvo esta película, tanto que ni tú la viste. Blush

Por una parte está bien que el cine mexicano tenga más difusión pero las películas que llegan al extranjero y que ganan premios de Cannes, creo que casi siempre terminan enfocándose en aquellos temas sociales moralmente inaceptables de carácter mórbido o lascivo (comportamiento sexual humano, erotismo o violencia, como se define en la Real Wikipedia, Cine de explotación.

Ya siendo un poco más extremos, como bien dices, "Heli es un relato que pudiste haber sacado de cualquier nota de un diario mexicano de los últimos 10 años", preferiría mil veces que en lugar de gastar ese dinero de nuestros impuestos en hacer películas lo usaran para mejorar las condiciones de nuestro país:

Conaculta invertirá más de 1,400 mdp para apoyar al cine
http://noticieros.televisa.com/mexico/14...oyar-cine/

Pero como sabemos que eso no va a pasar, mejor creemos todos "Super Vaca Films". Big Grin

Saludos.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 5 invitado(s)