Mensajes: 153
Temas: 17
Registro en: Nov 2004
Reputación:
0
Por ahi escuche que cuando traen una película a México muchas veces le cambian el nombre para no pagar un dinero extra de derechos o algo así.
Es cierto esto???
Ayer me encontre Sunset boulevard a 68 pesos, la hubiera comprado antes si no fuera por que tenía otro nombre(El ocaso de una estrella), yo ni en cuenta cual era, hasta que miré en una página de internet la portada en R1 y me di cuenta que era la misma, y las portadas también las cambian!, lo bueno que esta no se la cambiaron.
De ahora en adelante voy a tener que fijarme bien cada vez que mire un dvd en R4, para saber el nombre original.
Mensajes: 4,890
Temas: 474
Registro en: Nov 2003
Reputación:
0
yo creo que les cambian los nombres, porque piensan que los mexicanos somos tontos y creen que si ponen un nombre como "Million Dollar Baby" o "Nena de millón de dólares" nadie la va a ir a ver, por eso, para que la identifiquemos como una pelea de boxeo le pusieron "Golpe al Destino" o algo así :x
Mensajes: 4,133
Temas: 205
Registro en: Apr 2004
Reputación:
0
Hoy en día creo que le "acomodan" el nombre según la trama de la peli, el ejmplo es el que menciona arturo, hace algunos años sabia que en ocasiones les cambiaban el nombre por que cotejaban la traducción y si coincidia con el nombre de alguna película ya registrada creo :? que en RTC o Hemeroteca, entonces se le cambiaba el nombre, hoy en día quien sabe en que se basen
Mensajes: 1,711
Temas: 53
Registro en: Nov 2003
Reputación:
0
para q las peliculas malas llamen la atencion
Chuck Norris owns the greatest Poker Face of all-time. It helped him win the 1983 World Series of Poker despite him holding just a Joker, a Get out of Jail Free Monopoloy card, a 2 of clubs, 7 of spades and a green #4 card from the game UNO.
Mensajes: 9,418
Temas: 492
Registro en: Dec 2002
Reputación:
4
Es una combinacion de muchas estupideces, pero lo que comenta Mauro probablemente sea la principal.
Mensajes: 1,870
Temas: 31
Registro en: Feb 2004
Reputación:
1
En mi opinión esto se hace principalmente por motivos meramente comerciales.
Es más fácil venderle a la gente títulos como "Tiempos violentos" que simplemente denominar la cinta con su título original: "Pulp fiction".
La cuestión de derechos también debe jugar un papel, aunque no estoy seguro de esto.
Mensajes: 1,708
Temas: 96
Registro en: Dec 2004
Reputación:
0
Mensajes: 922
Temas: 44
Registro en: Dec 2004
Reputación:
0
Es verdad... a veces cada titulo que le ponen a las peliculas queda muy distorsionado del original, pero si se hiciera la traduccion muchas veces no suena tan bien, por ejemplo, cuando llegan a Japon las peliculas les dejan el titulo en ingles pero con su pronunciacion y se oye muy feo, pero tambien aqui se pasan con los titulos que le ponen, como Ladron de Orquideas, tan facil hubiera sido ponerle Adaptacion. A ver cuando aprenderan :x
Mensajes: 5,172
Temas: 372
Registro en: Feb 2003
Reputación:
0
Por motivos comerciales como dijo Jorge
Cinescape, Imperator in Aeternum
Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Mensajes: 147
Temas: 7
Registro en: Jun 2004
Reputación:
0
Por Ejemplo:
Allá: Blade
Aquí: El Cazador de Vampiros
Allá: Van Helsing
Aquí: El Cazador de Monstruos
El churro de churros:
Allá: Gigli
Aquí: Una Relación Peligrosa :?
No puedo decir que no estoy en desacuerdo contigo.
Mensajes: 5,172
Temas: 372
Registro en: Feb 2003
Reputación:
0
De los ejemplos que comentas de Blade y Van Helsing, en México sí les dejaron el título original y les adicionaron lo de Cazador de Vampiros y Monstruos respectivamente, creo al menos en ese sentido, sí estuvo bien la "traducción"...
Cinescape, Imperator in Aeternum
Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Mensajes: 9,418
Temas: 492
Registro en: Dec 2002
Reputación:
4
Orlando escribió:Allá: Gigli
Aquí: Una Relación Peligrosa :?
Es este el churro de la J.LO y el otro punial?
Mensajes: 4,890
Temas: 474
Registro en: Nov 2003
Reputación:
0
en otras ocasiones, ponen el título en inglés, pero con un subtítulo en español...
Space Jam: El juego del siglo :evil: [/u]
Mensajes: 5,172
Temas: 372
Registro en: Feb 2003
Reputación:
0
Así es, es a lo que me refería en lo de Blade y Van Helsing, pero creo que en esos casos no se ve tan mal cuando les agregan cuando les agregan el subtítulo...
Cinescape, Imperator in Aeternum
Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Mensajes: 4,133
Temas: 205
Registro en: Apr 2004
Reputación:
0
Eigakan escribió:pero tambien aqui se pasan con los titulos que le ponen, como Ladron de Orquideas, tan facil hubiera sido ponerle Adaptacion. A ver cuando aprenderan :x
En este caso de Adaptation creo que le quedo bien la traducción o mejor dicho el renombre, ya que de hecho el guión se basa en el libro con dicho nombre "El Ladrón de Orquídeas".
:? Pero si estoy en acuerdo de no hacer cambios en las traducciones a disque "titulos" jalados de los pelos :evil:
Mensajes: 4,890
Temas: 474
Registro en: Nov 2003
Reputación:
0
yo recuerdo cuando se exhibió "Y tu mamá también" en EU, en los cines estaba anunciada como tal, en español y con ese título...
Ya para el DVD le pusieron "And your mother too"... a pesar de que el título no decía nada de la trama (ni siquiera en español), fue un gran exito taquillero, así que no creo que sea necesario ponerle títulos poéticos como acostumbran aquí :evil:
Mensajes: 3,139
Temas: 299
Registro en: Apr 2004
Reputación:
0
Nel, nadie habló de títulos poéticos ni superimpactantes, sino de respetar el original o en caso, hacer una buena tradicion literal.
Mensajes: 4,890
Temas: 474
Registro en: Nov 2003
Reputación:
0
SergioBH escribió:Nel, nadie habló de títulos poéticos ni superimpactantes, sino de respetar el original o en caso, hacer una buena tradicion literal.
Yo lo se... pero las distribuidoras en méxico acostumbran poner estos títulos poéticos a ciertas cintas... por ejemplo la película Boxer, que le pusieron "Boxer: Golpe a la vida" :?
Mensajes: 1,278
Temas: 43
Registro en: Jan 2004
Reputación:
0
yo tambien me quejaba, pero ya me realje y deje fluir los malos sentimientos cuando me di cuenta de las traducciones que se avientan
en España.
Mexico / España
La Supremacia Bourne / El Mito de Bourne
Coyote ugly / Bar Coyote
Vacas Vaqueras / Zafarrancho en el rancho :? hock:
La chica de al lado / La vecina de al lado
otro dia para morir / muere otro dia
en fin... :roll:
unas por otras
"El ignorante afirma, el sabio duda y reflexiona".
-Aristóteles-
Mensajes: 986
Temas: 48
Registro en: Feb 2005
Reputación:
0
todo obedece a pura M E R C A D O T E C N I A .
asì es señores, los nombres son cambiados debido a que la traducción literal del ingles al español, no tiene tanto impacto en algunos casos, lo mismo sucede con peliculas viejitas que cuando salieron en cines les dieron un nombre "x" en nuestro país, pero luego que pasaròn los años la distribuidora le callò el veinte de que dicho nombre puede aùn mejorarse, por lo que le vuelve a cambiar el nombre a una pelicula que anteriormente ya tenia uno en español, que por si esto fuera poco suele pasar que ninguno de los nombre que pueda llegar a tener una cinta, se acerca lo màs minímo al titulo original en ingles... sin embargo si de "consuelo" les sirve, aqui en mexico nuestras "queridas" distribuidoras le dan nombres mucho mejores a los que les dan en otros paìses. ejemplo de ello es España, que con el perdon de los españoles les ponen unos nombres muy mamones y largos, que de plano merce que corran a los mercadologos que se los dieron.
Mensajes: 4,133
Temas: 205
Registro en: Apr 2004
Reputación:
0
red-dragon escribió:yo tambien me quejaba, pero ya me realje y deje fluir los malos sentimientos cuando me di cuenta de las traducciones que se avientan
en España.
Mexico / España
La Supremacia Bourne / El Mito de Bourne
Coyote ugly / Bar Coyote
Vacas Vaqueras / Zafarrancho en el rancho :? hock:
La chica de al lado / La vecina de al lado
otro dia para morir / muere otro dia
en fin... :roll:
unas por otras
También en estas se pasan
Legalmente Rubia/ Una Rubia Muy Legal. hock:
Rápido y Furioso/ A Todo Gas hock:
Mensajes: 262
Temas: 0
Registro en: Jan 2005
Reputación:
0
Como dicen lo principal es la mercadotecnia, el chiste es vender el producto.
Y como mencionan, acostumbran poner el nombre original en ingles o español seguido por dos puntos y alguna frase que la "describa", me imagino que es para la gente que no llega a ver algun comercial y no tiene ni idea de la pelicula, asi cuando llegue al cine decida entrar a ver esa y no irse a otra solo porque no tiene ni idea de la pelicula con el nombre "simple".
Aunque claro hay veces en que ni al caso con el titulo y hasta te da pena decirlo.
Y casos de España sobran, ya que aparte de sus doblajes con 5 personas doblando todas sus peliculas, videojuegos, etc., acento exagerado, mala sincronizacion de las palabras en español con los labios, ponerle voz de uno(a) de 40 a uno(a) de 20 o viceversa; están sus mega titulos:
Laws of Attraction - Hasta que la ley nos separe
Die Hard - Jungla de Cristal
White Chicks - Dos Rubias de pelo en pecho
Man on fire - El fuego de la venganza
Old School - Aquellas Juergas Universitarias
Freaky Friday - Ponte en mi lugar
Confessions of a Teenage Drama Queen - Quiero ser superfamosa
13 going 30 - El sueño de mi vida
Dodgeball - Cuestión de pelotas
etc.,etc.etc.
Mensajes: 1,319
Temas: 58
Registro en: Jun 2004
Reputación:
0
En el caso de España, todo depende de la pelicula. Al menos en peliculas viejas, tengo entendido que ellos respetan mas los titulos originales que aca... recuerdo que "sons of a lesser god" aca se llamo "te amare en silencio"... alla la llamaron "hijos de un dios menor".
Mensajes: 3,661
Temas: 128
Registro en: Dec 2002
Reputación:
0
Reviví este títulos por que acabo de ver dos traducciones de títulos de películas que ahora si se pasaron.
Ahora no solo le ponen lo que quieren si no que lo alargan y explican más a fonod la trama.
Hoy se estrenaron dos películas cuyos nombres en ingles son de una sola palabra
-JUNO
-ATONEMENT
La traducción fue
-Juno
JUNO: CRECER, CORRER Y TROPEZAR
-Atonement
EXPIACION, DESEO y PECADO
A la de Cars le hubieran puesto
CARS, CORRO, VUELO Y ME ACELERO.
No maaaaaaaa........
Mensajes: 6,512
Temas: 152
Registro en: Mar 2003
Reputación:
11
Jajaja, esas de Atonement y Juno estan bien chistosas, asi se van a llamar en México verdad Romino?
Vienen cosas buenas
Mensajes: 3,773
Temas: 82
Registro en: Oct 2006
Reputación:
19
Extraño, hacer un par de días vi un anuncio de Juno en un canal local y sólo la anunciaban como Juno, sin el ridículo agregado que aquí se menciona.
Por cierto, parece que se estrena el 15 de febrero.
Dooby dooby doo
Strangers in the Night by Frank Sinatra
Mensajes: 2,805
Temas: 126
Registro en: Nov 2003
Reputación:
1
Pues yo vi el anuncio de Juno en la tv y si la ponen con ese titulo horrible:
Juno: Crecer, Correr y Tropezar
Mensajes: 1,890
Temas: 24
Registro en: Nov 2003
Reputación:
14
Hola a todos,
Yo ví en el cine el trailer de Atonement, y efectivamente le pusieron el título gacho de Expiación, Deseo y Pecado hock:
Y hablando de que ponen esos subtítulos ridículos a las películas, que opinan de "Thelma & Louise: Un Final Inesperado". Háganme el fabrón cabor!!! Si te lo anuncian en el título, el final será todo menos inesperado...
Saludos
Mensajes: 3,661
Temas: 128
Registro en: Dec 2002
Reputación:
0
osdia escribió:Jajaja, esas de Atonement y Juno estan bien chistosas, asi se van a llamar en México verdad Romino?
Neta. Aunque usted no lo crea. Chequen la cartelera en Internet de los cines.
Por cierto, en el Lumiere Reforma ya tienen Juno a partir de hoy.
Mensajes: 7,095
Temas: 155
Registro en: Dec 2002
Reputación:
0
Ayer vi el DVD de "Next" y en español es "El Vidente"
Entrando al mundo HD
Mis DVD's Act. el 14/diciembre/2009.
Mi HT Act. el 07/jun/2006.
|