Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Acerca de los doblajes...
#1
Estaba leyendo el post de Garfield y para no ser offtopic, abrí éste tema...

Cuando iba a salir la de Harry Potter 2, leí en el periódico que el doblaje de México, iba a ser el mismo para toda América Latina, en pocas palabras, desde México hasta la Patagonia, y ahora en la de Garfield parece ser igual. ¿Es cierto esto ó nadamás es por publicidad?.

Supongo que en cada país hacen sus doblajes ¿o no?. Esto va también para los doblajes en los dvds que salen en Sudamérica: ¿hay doblajes con español mexicano por ejemplo en Argentina y Brasil?


Salu2
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#2
pues (no espero ofender a nadie aquí) el doblaje mexicano nos lo imponen a todos en el resto de latinoamerica..... claro que hay empresas de doblaje en Venezuela, Colombia, Argentina y Chile (sin ningún orden en especial) pero Mexico se caracterizan (imagino por la cercanía con USA) por realizar casi todo el trabajo de doblaje.... por ello, si en Mexico doblan Bob Esponja, el mismo doblaje llega a Perú y en DVD será el mismo también.... y como en toda profesión, hay dobladores buenos y dobladores malos.... así es la cosa....

por cierto.... en Brasil será bien difícil que doblen en español!!!!! :wink: :wink:
Responder
#3
Gracias por el dato, el doblaje mexicano también se oye en sudamérica, y al menos yo no me ofendo por tus comentarios.

De lo de Brasil, lo comenté porque en alguno que otro dvd editado allá, pudiera traer doblaje en español, alguno que otro debe traer doblaje también

Salu2
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#4
buscando sobre el tema, encontré esta MARAVILLOSA WEB.....

http://www.doblajedisney.com/

la aconsejo mucho.... y pensar que al inicio SI SE HACÍA DIFERENTE DOBLAJE para centro y sudamérica..... je,je....

Saludos,
Responder
#5
Gracias por el dato

Salu2
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#6
incluso el doblaje mexicano (el neutro, claro, ya que los casos de Nemo, Todopoderoso, etc. son verdaderamente una novedad) se utiliza en EU
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#7
No me acabo de convencer el doblaje de Tierra de Osos... demasiados modismos y frases que nada que ver... estuvo bien hecho y lo que quieran, pero ¡ya no más modismos!
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#8
de hecho, platicando con un amigo de Colombia me cuenta que los doblajes que se hacen en mexico son demasiado neutros, que no suenan tan mexicanos.....yo todos los escucho tal cual nosotros hablamos, y es que tambien en otros paises piensan que todos los mexicanos hablamos cantadito como Pepe el toro, con acento de Tepito, jejeje Big Grin
Responder
#9
Vicco,

en Mexico, se hicieron 2 distintos doblajes al español para "Tierra de Osos":
uno llamado "Español mexicano" (hecho especialmente pa nosotros) y otro simplemente "Español" (estandar, neutro, para latinoamerica, para todos mas bien)

esto ya se hizo con "Buscando a Nemo", y ahora se hizo d nuevo con esta pelicula, si tienes el DVD de Nemo region 4, te daras cuenta que incluye "los dos lenguajes", y hasta donde yo se, va a pasar lo mismo con el DVD de "Tierra de osos", se van a incluir los 2 audios en español

asi que no se preocupen, si no les gusto el doblaje que se oye en los cines mexicanos, tienen la opcion del DVD region 4, que incluye tanto el español estandar, como el regional
Responder
#10
pero aun asi, las diferencas entre uno y otro son solo algunas palabras como "pachanga" "que onda" y todas esas, el acento es el mismito.
Responder
#11
Es verdad, las diferencias son mínimas, no tiene mucho caso el poner 2 doblajes

Salu2
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#12
Si tengo el de Nemo, pero no he checado más que un doblaje, el Mexicano (con modismos) porque es el que más le gustó a mi sobrino (que por cierto se llevó mi DVD) hahaha
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#13
tengo entendido q el doblaje mexicano es de los mejores a nivel internacional lo cual aplaudo, de hecho las peliculas dobladas en español estan exelentes sin embargo yo sigo prefiriendo el subtitulaje, creo q el doblaje es mejor para peliculas infantiles pero si hay q reconocer q tiene mucha calidad
Responder
#14
Y que me dicen de los subtítulos... Al igual que el doblaje, la mayoría se hace en México.... De hecho el otro día leía en un foro de Sudamérica... Criticas sobre los subtítulos Mexicanos (de 21 GRAMOS) y pedían el subtitulo neutro de nuevo en todas las cintas..... Pobres yo también me encabronaría con subtítulos Argentinos o Peruanos... Pero no es mi caso!

Algo así decían los Argentinos....

CHINGADO BASTA DE PINCHES CABRONES SUBTITULOS MEXICANOS WEY.... Y yo x acá :twisted:
Dan!
Responder
#15
Tengo problemas con los subtítulos cuando "suavizan" el lenguaje en una película que alguién diga fuck! y que la traduzcan como "¡rayos!" eso si que me molesta.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder
#16
En este caso yo creo que si deberían de poner subtitulos neutros, de cualquier manera no todos los paises hablan español de la misma manera, en fin son gustos, pero es por donde estas ubicado, no recuerdo en que DVD de la Serie animada de Batman, creo que en el del Sr. Frio, los subtitulos son en español argentino y si te sacan de onda, una de cal por las que van de arena.
Saludos desde Cuautitlán Izcalli, la provincia mas cercana a DF Ichtlán Suidad del Humo Eterno.

Responder
#17
Vicco escribió:Tengo problemas con los subtítulos cuando "suavizan" el lenguaje en una película que alguién diga fuck! y que la traduzcan como "¡rayos!" eso si que me molesta.

Te equivocas, Vicco, no dice "rayos!"... dice "Cáspita!", o "Pamplinas!" Tongue Tongue :lol:
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#18
a mi lo que me revuelve el estomago de los subtitulos en español es q utilizen frases o palabras en castellano?, o en el español q se habla en europa, digo españa, en vez de utilizar palabras en español latinoamericano por ejemplo cunado dicen en ingles: I got you y en los subtitulos ponen: te he pillado, pq caraj.... ponen eso? pq no ponen: te agarre o te atrape, esto pasa sobre todo en los dvd de warner, ponen: matenle en vez de matenlo, etc, esto si me crispa la neta :evil:
Responder
#19
warpath escribió:I got you y en los subtitulos ponen: te he pillado...

Te equivocas!... dicen "Os he pillado, Coño! porque sos tan jiripoyas?" :lol:
[Imagen: cnbanner2.jpg]
Responder
#20
Jolines, teneis razon, jejeje, la neta nosotros q no estamos acostumbrados a hablar como Venancio el de los chistes pues si se nos hace raro q nos pongan en los subtitulos esas jaladas, deberia investigar mas sobre como hablamos los latinos y decimos ciertas frases. :evil:
Responder
#21
El problema que miro con los doblajes latinoamericanos no es en la entonación o la voz de los personajes, el problema son las traducciones de las cosas que dicen.

Por ejemplo, en L2T hay una frase de Gimli en VO: que locura les habrá hecho entrar allí mientras que en el doblaje dice tal vez estan vivos :?: :?: :?: Confusedhock: :!: :!: :!:

Eso es un cambio de 10000x10^100 en la frase original :evil:
[Imagen: firmatheodene37bq.gif]
Responder
#22
Revivo el tema de los doblajes, por lo que ya se ha comentado en el tema YO, Robot R 4
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#23
Comparto con ustedes este artículo de Reforma, es el colmo que primero no leemos libros y ahora no queremos ni leer en el cine (y a los niños los estamos enseñando igual):

Prefiere público no leer en cine
Por César Huerta
REFORMA

(08 Noviembre 2004).-

Durante los últimos cinco años, los grandes estrenos llegan a las pantallas, en algunos casos, con más copias dobladas al español que en su idioma original

Hace cinco años, en 1999, las distribuidoras colocaban en las salas cinematográficas de México como máximo 30 copias dobladas al español en promedio de un estreno de alrededor de 400, como Episodio 1: La Amenaza Fantasma, pero ahora la tendencia es al revés.

De acuerdo con datos proporcionados por las distribuidoras Columbia, UIP, Fox y Videocine, en la actualidad el número de copias dobladas de un gran estreno se ha incrementado a cifras récord, como en el caso de la trilogía Harry Potter, que fue de 460, 535 y 550 copias dobladas, respectivamente.

Las copias en su idioma original (inglés) de esta saga no rebasaron las 50.

El incremento del cine doblado, coinciden en señalar directivos de las compañías distribuidoras mencionadas anteriormente, es una respuesta a la aceptación del público.

En números, la taquilla les da la razón: tan sólo la cadena Cinemex reportó que Spiderman 2 (apta para mayores de 12 años) fue vista en sus salas en la versión en español por 780 mil personas (del total, que fue de un millón 200 mil), lo que significó el 65 por ciento de las entradas.

X Men 2 fue vista en por más de 410 mil personas en la versión doblada (de los 965 mil que tuvo), lo que representa el 43 por ciento de la entrada general.

Y la primera cinta de Shrek, en español, tuvo una asistencia de 958 mil espectadores (de poco más de un millón que la vio), que es el 93 por ciento.

El incremento de las películas dobladas en los cines, recuerdan, también es resultado del impacto que ocasionó el fallo de la Suprema Corte de Justicia de la Nación en el 2000, cuando ésta les otorgó a los distribuidoras la facultad de hacerlo con cualquier cinta, sin importar su clasificación.

Hasta ese año, las distribuidoras sólo podían doblar los filmes infantiles y educativos, cuya clasificación es AA.

No obstante, aclaran, el doblaje aplica sólo en cintas para toda la familia (A) y en algunas para adolescentes y adultos (B).

Por eso, recientemente se vieron en la pantalla grande El Día Después del Mañana, Daredevil y La Liga Extraordinaria, todas con clasificación B (para mayores de 13 años) y con un mínimo de 100 copias dobladas al español, de alrededor de 500 en promedio.

José Juan Hernández, director general de la distribuidora Fox México, comenta que las películas que su compañía dobla son aquellas que pueden ser vistas por niños.

"Tenemos un mercado ávido de películas en nuestro idioma, pero no abusamos de él. Las películas familiares se doblan al 100 por ciento, y las otras, como La Liga... o Daredevil, que son B, se intenta que sólo sean el 15 o 20 por ciento de las copias totales.

"A los niños, el doblaje les sirve mucho, porque si quieren ver estas películas y todavía no saben leer rápido, les entienden perfectamente", comenta.

Luis Ruiz y Mauricio Durán, director de ventas de Videocine y director adjunto y de ventas de la distribuidora Buenavista Columbia, respectivamente, indican que la elección de cintas a doblar parte de su experiencia en el mercado.

"No hay una regla, cada película tiene su propia identidad. Con El Señor de los Anillos, por ejemplo, además de ser bien recibida por los niños, su doblaje permitía a la gente admirar más los paisajes, la escenografía, porque el subtitulaje no lo permitía tanto.

"Repito, no hay una regla para doblar algún título, simplemente se ve lo que puede funcionar, como lo son las historias infantiles y de jóvenes, y hasta el momento nos ha servido", dice Ruiz.

De acuerdo con Alma Rosa García, directora de programación de Cinemex, las cintas dobladas se colocan en complejos ubicados en zonas populares, como en Coacalco, Ecatepec, Real Cinema, Legaria o Palacio Chino.

Ramón Ramírez, responsable de mercadotecnia de Cinépolis, agrega que incluso en algunos títulos, como Harry Potter, se intenta que ambas versiones estén en un mismo complejo para que el público escoja.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#24
que triste

nose si ya comente esta anecdota....

fui al cine en sabado en la noche(pendejo) y habia una mega colota, pregunto a la ultima persona para que es la fila y me dice que para "pelicula X", me fastidio y me voy por coca y nachos

al regresar a la fila me entere que era para la version en espaniol, busco la fila para la version en ingles y resulta que no hay!!!!

entre sin hacer fila y ahi se quedo la bola de naquetes listos para oir a adal ramones y eugenio derbez decir sus nacadas
Chuck Norris owns the greatest Poker Face of all-time. It helped him win the 1983 World Series of Poker despite him holding just a Joker, a Get out of Jail Free Monopoloy card, a 2 of clubs, 7 of spades and a green #4 card from the game UNO.
Responder
#25
Por qué le costará tanto a la gente tratar de usar el cerebro?

A mi hijo de 10 años lo obligo a ver las películas de habla inglesa en ese idioma. Las razones:

a) Lo obligo a leer. Ahora no tiene ningún problema con los subtítulos.
b) Lo obligo a acostumbrarse al idioma inglés, a las formas, a los modismos.
c) Le evito hacerse una idea errónea del contexto de una escena, ya que a veces los doblajes alteran por completo el sentido de las frases. Es cierto que también pasa con los subtítulos, pero en un grado mucho menor.

En fin. Así estamos hoy en día :cry:
Responder
#26
Jorge E. López H. escribió:Por qué le costará tanto a la gente tratar de usar el cerebro?

A mi hijo de 10 años lo obligo a ver las películas de habla inglesa en ese idioma. Las razones:

a) Lo obligo a leer. Ahora no tiene ningún problema con los subtítulos.
b) Lo obligo a acostumbrarse al idioma inglés, a las formas, a los modismos.
c) Le evito hacerse una idea errónea del contexto de una escena, ya que a veces los doblajes alteran por completo el sentido de las frases. Es cierto que también pasa con los subtítulos, pero en un grado mucho menor.

En fin. Así estamos hoy en día :cry:
Me parece bien hecho. Es una buena manera de enseñarlos. Yo hare lo mismo cuando tenga los mios.
Yo agregaria una razon mas:
d) En peliculas como "shark tale" uno de sus puntos fuertes es el casting de All-stars que tiene. Obviamente con el doblaje se pierde este punto. Para mi no valio la pena ir a ver esta pelicula y perderme el duo DeNiro-Scorcesse. Lo mismo con peliculas como Aladdin, y otras..
Y si, es preocupante como, a medida que pasa el tiempo, en lugar de tener menos peliculas dobladas, mas bien cada vez es mas comun esta practica. Eso dice mucho de la (falta de) cultura de la sociedad.
Y a mi me ha pasado cantidad de veces lo mismo de Mauro.
Saludos.

Mi música
Responder
#27
Pues no sé, pero antes me gustaban las películas completamente en inglés, es más a los dvds les quitaba la opción de subtítulos (español ó inglés) porque me estorbaban para ponerles atención a las películas, y pues claro que les entiendo en inglés, pero ahora como que estoy pasando por una etapa en que me gusta ver las película en español y también en inglés (algunas, NO todas), será algo pasajero pero no le veo nada de malo que la gente las vea en español en el cine y aparte que les guste, y no creo que tenga tanto que ver el nivel de cultura de la gente, hay tantos estrenos cada semana que una que otra película doblada no hace daño...
Cinescape, Imperator in Aeternum

Tengo una vaca lechera, no es una vaca cualquiera,
Me da leche condensada, hay que vaca tan salada,
Tolón, tolón, tolón, tolón
Responder
#28
Si cierto mi Cinescape no se les olvide que no todos mascan el ingles y la raza le gusta que le hablen en su idioma y unos doblajes si estan cagados.

Para los chavillos esta mejor los doblajes o no, o que sus hijos de 5 años ya saben leer, no se la prolonguen :roll:
Responder
#29
Los doblajes los paso en películas de animación o caricaturas ya que ahi le hechan mas ganas.

Pero el doblaje en películas con actores, la verdad es muy malo.
Vienen cosas buenas Big Grin
Responder
#30
Yo igual, soporto el doblaje en alguna película animada, pero cuando la película es con actores reales, prefiero el idioma original. Independientemente de que si el doblaje es bueno o malo (la mayoría de las veces es malo), prefiero escuchar a los actores con su voz real, en ocasiones los actores de doblaje no pueden... "alcanzar" la actuación de un actor y es bastante molesto.
Vicco
Keep on Rockin' in the free world...
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: