Mensajes: 2,439
Temas: 259
Registro en: Oct 2007
Reputación:
15
Una idea... ¿porque no inician una peticion colectiva para que relanzen esas temporadas en BD que no traen subtitulos ni doblaje en español? Se que es una posibilidad remota, pero si la comunidad de supervaca ha logrado que una subsidiaria como Buenavista Mexico (Disney) resuelva rapida y expeditamente el relanzamiento de titulos que no incluian doblaje ni subtitulos en español, igual pueden lograr que atiendan esta situacion otras subsidiarias como la que maneja Warner, despues de todo se trata de hacerles notar su presencia, que si puede haber mercado en Mexico para las series de TV en BD, pero necesitan venir minimo con subtitulos en español para que puedan consumirlos, y no pierden nada con intentarlo.
Formato Físico Forever
Mensajes: 82
Temas: 10
Registro en: Aug 2010
Reputación:
0
ematrix escribió:Una idea... ¿porque no inician una peticion colectiva para que relanzen esas temporadas en BD que no traen subtitulos ni doblaje en español? Se que es una posibilidad remota, pero si la comunidad de supervaca ha logrado que una subsidiaria como Buenavista Mexico (Disney) resuelva rapida y expeditamente el relanzamiento de titulos que no incluian doblaje ni subtitulos en español, igual pueden lograr que atiendan esta situacion otras subsidiarias como la que maneja Warner, despues de todo se trata de hacerles notar su presencia, que si puede haber mercado en Mexico para las series de TV en BD, pero necesitan venir minimo con subtitulos en español para que puedan consumirlos, y no pierden nada con intentarlo.
Pues no se en Mexico pero en otros paises como España si que se han unido para quejarse, el mas claro ejemplo con el lanzamiento del Kinect para Xbox 360, Microsoft anuncio que entre los idiomas soportados iba a estar el español mexicano, si asi tal cual, de hecho Microsoft casi todos los juegos que saca como Halo o Gears of War los saca con doblaje en español mexicano. Pero inmediatamente los españoles se quejaron masivamente porque no soportaba "su idioma" y ya forzaron a Microsoft a tener que invertir en darle soporte tambien al Castellano de España.
Jamas estaremos a la altura de paises como España, Francia, Italia, Alemania y ahora hasta Brasil.
Mensajes: 2,439
Temas: 259
Registro en: Oct 2007
Reputación:
15
taringuero1, precisamente eso que mencionas ratifica lo que te decia, en España se consumen mas juegos, peliculas, etc. que en Mexico, como para hacer valer sus derechos como consumidores, sin embargo yo estoy hablando de series de TV en BD que ni siquiera tienen subtitulos en español, como la primera de Fringe que aqui inicio el tema. Si tu dices que Mexico es un pais con mayoria de gente agachona y conformista, fan de lo que digan los Estados Unidos, ¿tu crees que la gente de viene a supervaca se consideran de esa mayoria? o ¿se consideran consumidores solventes, que demandan que se les tome en cuenta, con ediciones en su idioma?
Yo no puedo opinar sobre los demas (eso lo tendra que contestar cada uno) pero yo no me considero conformista ni agachado, ya que no invertiria en una temporada sin siquiera subtitulos en español, y lamentablemente eso me desalentaria a invertir en las siguientes; si a pesar de esto las compro, entonces estoy mandando el mensaje erroneo, y la situacion jamas va a cambiar; yo busco consistencia y no que se me tome en cuenta cuando y como se les antoje, despues de todo no me van a regalar las cosas, voy a pagar dinero por ellas; por ejemplo si una serie tiene 5 temporadas, quiero las 5 con subtitulos en español, si las primeras 2 incluyen doblaje, quiero que las 3 restantes tambien incluyan doblaje (espero haberlo explicado bien) por ultimo si aqui en supervaca quieren iniciar una peticion colectiva, yo participaria sin verlo negativamente, despues de todo no tengo nada que perder.
Formato Físico Forever
Mensajes: 1,285
Temas: 24
Registro en: Jun 2009
Reputación:
-15
Yo nunca he visto esa serie. De hecho no veo televisión salvo noticias y algun partido de panbol, a veces algun documental o pelicula, eso es todo.
Pero sobre el tema de los doblajes/subtítulos sí tengo algo que decir: No me interesan los doblajes en lo más mínimo, pero sí los subtítulos. Y me interesan los subs no porque no entienda el inglés, sino para que todos los miembros de mi familia puedan ver las películas (aunque a varios ni les interesan y la mayoria mastica el inglish mas o menos igual que yo o incluso mejor).
Dicho lo anterior, si se incluye un doblaje, por mí no hay problema. Que se lo incluya, aunque personalmente nunca lo vaya a escuchar.
Para mí con subs basta y sobra.
Me corrijo, sí me interesan los doblajes PERO sólo en películas animadas y para niños. Fuera de eso, como dije, con los subs me basta y sobra. De esta forma uno no sólo ejercita sus habilidades de lectura y comprensión sino que también "acondiciona" el oído a una lengua extranjera, lo cual es utilísimo para aprenderlas. Es decir, es doblemente beneficioso.
slds.
PD: Creo que algunos están exagerando la nota más de lo debido. El español (mexicano, neutro o latino) es la lengua (subtitulada y doblada) que MÁS se incluye en los BDs y por mucho (En títulos región "A" o región libre). Más aun que el francés o portugués y mucho más que el alemán, chino, japonés, coreano, etc.
Por ejemplo: TODAS las pelis de James Bond que han sido editadas incluyen audio y subs en español. Todas. Algunas incluyen un doblaje en francés pero NO subtítulos en ese idioma o viceversa, otras incluyen subtitulos en mandarín, cantones, coreano, tailandés pero muchas veces no incluyen doblajes en esos idiomas. Y otras tantas ni doblajes ni subtitulos, nada!
Sólo el audio original (inglés), español (doblado y subtitulado) y Francés (usualmente sólo doblado, sin subtitular), están presentes en todos los títulos de James Bond.
Este es sólo un ejemplo, pero ese mismo caso se repite con casi todos los estudios salvo un par que únicamente editan sus discos con audio original y subs en inglés. O que los regionalizan (Sony, Disney). Títulos, estos últimos, que de todos modos acaban saliendo aquí con audio y subs en español.
Asi que tampoco exageremos, hay que poner las cosas en su debida perspectiva.
Mensajes: 2,439
Temas: 259
Registro en: Oct 2007
Reputación:
15
Octavio, tu te estas refiriendo a las peliculas, la situacion es distinta cuando se refiere a las series de TV. Yo siempre voy a preferir ver las series de TV en su idioma original, por lo que minimo requiero que traigan subtitulos en español; si no los traen ni siquiera me molesto en invertir en ellas, porque francamente un subtitulo es relativamente mas economico de producir que un doblaje, y ocupan una insignificancia de espacio en el disco, por lo que es facil incluirlos, y si voy a invertir en ello, minimo requiero los subtitulos, pero ese es mi gusto personal y no un reflejo del gusto general, porque hay personas que prefieren verlas dobladas, y se respeta cada quien tiene sus gustos, pero para esas personas el que les incluyan doblaje cuando y como se les antoje puede ser fastidioso.
Las personas que desde un principio han preferido ver LOST doblada al español, han podido hacerlo porque las primeras 5 temporadas lo han incluido, pero como crees que se sentiran cuando lleguen a la 6 temporada y tengan que verla en ingles, francamente siendo la ultima temporada si se vieron mal al retirar los doblajes, simplemente porque rompieron con la consistencia a la que algunos estaban acostumbrados de las anteriores temporadas. Ahora hay doblajes que son muy buenos, que te hacen disfrutar mejor las series que en su idioma original. Por ejemplo Los Sopranos tiene uno de los mejores doblajes, The X Files y Los Simpsons tienen de los doblajes mas reconocidos en Latinoamerica, y en todos estos casos mucha gente prefiere verlas dobladas.
Si a la primera temporada de Fringe en BD no se le incluyo subtitulos en español, asi como a la cuarta de Supernatural o la octava de Smallville, a pesar que en DVD si los incluye, ello no te alienta a invertir en estas series. ¿Porque en algunas temporadas les quitan el doblaje en español, inclusive ni siquiera incluyen los subtitulos? Porque no creen que amerite la inversion adicional, cuando las cifras de ventas les indican que casi no se consumen las series en BD fuera de USA y Canada, lo cual no seria de extrañarse si no traen doblaje ni subtitulos (en un ciclo sin fin) la unica manera que esto podria cambiar, es hacerles notar que si estan dispuestos a consumir las series en BD, siempre y cuando todas vengan con subtitulos y doblaje en español, he ahi la importancia de una peticion colectiva.
Formato Físico Forever
Mensajes: 1,285
Temas: 24
Registro en: Jun 2009
Reputación:
-15
ematrix escribió:. Ahora hay doblajes que son muy buenos, que te hacen disfrutar mejor las series que en su idioma original.. Discrepo totalmente. Una cosa es que a través de los años nos hayamos acostumbrado e incluso encariñado al doblaje y otra es que sea MEJOR que la versión original. Eso no tiene sentido por un montón de razones tecnicas y artisticas que ni vale la pena explicar aquí.
El doblaje de Los Simpson es bueno, la gente se acostumbró y encariño con las voces, eso lo entiendo, pero si la hubieras visto subtitulada desde el principio te apuesto a que no pensarías de la misma manera.
Aunque entiendo que siendo una serie animada la diferencia no es tan grande. Quizás pequeña, pero de todos modos existe. Ahora en una película o serie de acción en vivo la diferencia es abismal en muchos casos.
Escuchar doblado a Al Pacino, Marlon Brando, y demás actores en El padrino es de risa!
Se respeta a quien guste de eso, pero nunca se puede decir que es "igual" y menos aun que sean "mejor" los doblajes que el audio original! (salvo para los casos mencionados de niños pequeños, semi-analfabetos o gente con problemas visuales severos).
Y sobre lo de Lost, ni idea tenía de eso, pues la verdad que Disney hizo muy mal. Pero quién te dice que no vaya a ser uno de esos títulos regionalizados? Ojalá sea el caso para los fans que se acostumbraron a ver la serie doblada. Al menos ofrecieron subtítulos.
Y bueno es el prietito en el arroz, porque como mencioné antes, el idioma español es el más presente en todos los BD's region A y multiregion (despues del inglés, obviamente). Y por mucho.
Mensajes: 2,439
Temas: 259
Registro en: Oct 2007
Reputación:
15
Una vez mas Octavio, no quiero repetir lo que antes mencione, pero sigues refiriendote a las peliculas. En series de TV, es mas comun encontrar incluidos doblajes en frances o portugues, que en español. Tan solo observa las series de Warner, como Smallville, Supernatural, Friends, The Big Bang Theory, Two and a Half Men, etc. y te daras cuenta que en un gran porcentaje de ellas esta ausente el doblaje en español, y que mejor estan presentes doblajes en frances y/o portugues. No dije que todos los doblajes son mejores, dije que hay doblajes que son muy buenos, que te hacen disfrutar mejor las series que en su idioma original. Si no te gusta el doblaje, se respeta son tus gustos, y cada quien tiene sus propios gustos, pero ello no significa que la gente que prefiere ver las series dobladas sean semi-analfabetas.
Yo comprendo el Ingles, por lo que regularmente veo las series subtituladas, pero hay algunas veces que para mi es mejor verlas dobladas; hace muchos años empece viendo Los Simpsons en Ingles y francamente no despertaron mi interes por seguir viendo la serie, cuando empezaron a pasarlos doblados al español, los disfrute mucho mas que en su idioma original, en concreto en español me divierten y me dan risa, en ingles desde el principio me aburrieron. De igual manera yo empece viendo Los Sopranos por HBO, y los disfrute muy bien, despues cuando empezaron a salir los DVDs un amigo me sugirio que los viera doblados, que era muy buen doblaje y a pesar de mi renuencia, admito que los disfrute tanto como cuando los vi inicialmente en ingles. El punto es que hay doblajes que tienen caracter y personalidad, y dependiendo de los gustos de cada quien, puede que les enriquezca la experiencia.
Y sobre LOST, no se trata de que por lo menos ofrecieron subtitulos, sino que ya habian establecido un estandar, una consistencia por 5 temporadas, en que ofrecian todas esas opciones de audios adicionales al espectador, y para que en la ultima temporada privaran de esas opciones habla mal de ellos; esperemos que en efecto salga una edicion regionalizada que cuente con el doblaje en español, especialmente cuando el disco tiene la capacidad para incluirlo, prueba de ello es que las 5 temporadas anteriores si lo incluyeron sin ningun problema.
Formato Físico Forever
Mensajes: 1,285
Temas: 24
Registro en: Jun 2009
Reputación:
-15
ematrix:
Nunca me he referido EXCLUSIVAMENTE a series de TV. Siempre he hablado en términos generales, en especial me he referido al cine. Siempre es mejor disfrutar las películas/series en su idioma ORIGINAL, se pierde muchísimo en los doblajes. Eso deberías saberlo bien.
No se tú pero la verdad yo disfruto mucho escuchando el acento inglés de actores como James Mason o Laurence Olivier, escuchar las películas francesas en francés con las inconfundibles voces de Yves Montand, Gérard Depardieu, Catherine Deneuve. Las italianas con Mastroianni y la Loren hablando con un típico acento italiano. Escuchar a Klaus Kinski rabiar en alemán o la dulce voz de Liv Ullmann hablando en sueco. Gusto de escuchar la voz de Ian McKellen, John Hurt o Christopher Lee que son marca registrada.
p.ej. El personaje de "Saruman" en El señor de los anillos" no sería lo que es sin la imponente voz de Christopher Lee. El doblaje no le hace justicia en absoluto, a pesar de no ser malo.
"A veces" la voz de los actores es doblada desde el inicio (algunos spaghetti westerns como ejemplo), pero si así fueron concebidas desde el inicio, no queda más que aceptarlas tal cual son.
Entiendo que hay gente que prefiere por "x" o "y" razón los doblajes. En mi opinión si NO tienes alguna condición que te impida leer subtitulos (ser muy pequeño de edad, tener problemas severos de vista, ser dislexico quizás), entonces la verdad que estás decidiendo ver una versión INFERIOR de la película o serie que te gusta tanto.
Por cierto los que nombraba como "semi-analfabetas", no son otros sino los conocidos como "analfabetas funcionales" (NO me refiero a NADIE en particular, que no haya confusiones en esto por favor). Que como explique en otro sitio, es gente que a pesar de saber leer prefiere los doblajes por mera pereza; porque ha perdido la agilidad de la lectura debido a NO practicarla, a no leer; por mal gusto; o por otra razón que se me escape.
Hay muchos beneficios al ver una película o serie en su idioma original, y pocos beneficios (o quizá ninguno) al escuchar una version doblada para una persona que a) sepa leer correctamente b) no tenga problemas de vista, c) guste de ver las películas como fueron concebidas originalmente.
P.ej. Guillermo del Toro se opuso firmemente a que su película "El laberinto del fauno" se exhibiera en cines doblada y se vendiera en DVD/Blu-ray con un doblaje. ¿Por qué? porque para GDT la experiencia completa de ver "El laberinto del fauno" sólo se conseguía a través de escucharla en su idioma original!
Muchos gringos decidieron no comprarla porque "no les gusta leer subtitulos". Muy irracional, no es así? Como ellos dicen "it's their loss". La película está excelentemente actuada, tanto que sinceramente no me la imagino (ni me la quiero imaginar) doblada.
Ni el mejor doblaje del mundo puede reemplazar al audio original. Si a alguien eso le basta, esa versión, llámesmola "inferior". Pues perfecto, es su decisión y su gusto. Cada quien decide cómo ver las películas, o series, a nadie se le niega eso. Pero es necesario decir que se van a perder de mucho. Desde los acentos de los actores, la "música del lenguaje", las inflexiones, los tonos, etc. Todo lo que conforma un "arte" que se llama "Actuación". Y eso es irrefutable, muchísimo se pierde en los doblajes por muy buenos que sean. NUNCA serán mejores ni siquiera iguales a la versión original. Afirmar lo contrario es una barbaridad por decir lo menos.
hablando específicamente sobre series de TV, el caso como dije es un tanto distinto pues hay gente que lleva años viendolas "dobladas", y es esa la razón de que puedan preferir el doblaje. No porque sean "mejores" ni porque necesariamente brinden una mejor "experiencia". No. Sino básicamente porque la gente se ha "acostumbrado" y como dije, incluso "encariñado" con las voces que conocen. Lo cuál no hace el doblaje "mejor" en terminos cualitativos sino simplemente "preferible" por razones afectivas. Eso es común también en el caso de las caricaturas. Pero no porque queramos mucho esas voces y que puedan tener un valor "especial" para nosotros, significa que sean mejores a un nivel ni técnico ni mucho menos artístico.
Estoy seguro que esa misma gente si hubiese visto la serie desde el inicio en su idioma original (con subtitulos o sin ellos si entiendesen inglés), te aseguro que tendrían el mismo apego (o mayor aun) a esa versión. Con la ventaja de que estarían escuchando a los verdaderos actores. Espero que se entienda el valor de esto.
Ya dije lo que pensaba de Lost, creo que por el mero hecho de ser consistentes Disney debió haber incluído un doblaje. No lo hizo, qué se la va a hacer? La única forma de protestar que se me ocurre es que no compren esa temporada. ¿Qué otra cosa se puede hacer? Firmar una petición, no creo que sirva de mucho pero pues adelante, buena suerte y lo digo en serio. Eso o véanla en su idioma original con subs en español. No es tan malo, de verdad!
Por cierto te digo que no descartes del todo la idea de que sea una edición "regionalizada" . Lo más probable es que NO saquen una edición con "español neutro", pero en una de esas...
Para finalizar este mensajote (ya te voy a quitar el record del mensaje mas largo, ematrix) Sólo quiero aclarar que no estoy en contra de los doblajes "per se", sólo abogo porque la gente escuche las versiones originales. Ejerciten sus habilidades de lectura y comprensión, además es una excelente forma de aprender algo de la lengua y cultura de sitios que nunca vamos a poder visitar. Respetemos el trabajo de los actores, apreciemos el contexto cultural de la película o serie, la vision del director, la diversidad lingüística, etc. Eso es por lo que abogo.
Y como ya dije todo lo que tenía que decir al respecto y como creo que no habrá forma de llegar a un acuerdo. Con esto termino mi participación en este tema.
PD: Si alguien se ha sentido ofendido por lo que he expresado, una disculpa de antemano. Sólo quiero recalcar que lo único que estoy defendiendo es el valor cultural, artístico y hasta educativo que tiene escuchar una película o incluso una serie en su idioma original en lugar de escuchar un doblaje genérico. Es todo.
Saludos.
Mensajes: 82
Temas: 10
Registro en: Aug 2010
Reputación:
0
Coincido con ematrix, el caso de series y peliculas es muy diferente, la mayoria de las series actuales solo vienen con doblaje en frances o portugues como Fringe, aunque el doblaje ya este hecho y lo pasen en television.
De las series mas o menos recientes yo los unicos que recuerdo que vinieron con doblaje en español fue Lost, Dr. House, Californication y True Blood.
Lo de Lost seria lamentable ya que si no me equivoco en USA las pasadas temporadas tenian doblaje desde su emision con lo del famoso SAP. Para mi las mejores fueron la 2º y 3º temporadas, fueron las que me engancharon, la cuarta se me hizo mala con uno o dos capitulos que se salvaron y la 5º me la heche en ingles por poder verla rapido pero me parecio horriblemente asquerosa, sinceramente no tengo muchas ganas de ver la 6º.
Los Simpsons si tienen excelente doblaje, el problema con las series muy largas y de muchas temporadas es que despues de un tiempo cambian los actores de doblaje y este pierde calidad, lo que paso con los Simpsons, una de las desventajas del doblaje.
Y hay series como Smallville, Dr. House, Ley y el Orden, Criminal Minds, Big Bang Theory, Glee que no concibo escucharlas en otro idioma que no sea en español y el que el DVD o Blu-Ray no lo incluyan me parece un motivo para NO comprarlos.
Mensajes: 1,704
Temas: 52
Registro en: Dec 2003
Reputación:
3
Hola,
Al final siempre la discusion se basa en preferencias personales por encima de las convicciones.
Ematrix, estoy TOTALMENTE de acuerdo contigo y cuando me entere que Fringe habia salido sin subs en español en su edicion en BD me encabrite y lance pestes al por mayor. Algunos amigos entonces compraron el DVD porque tienen pantallas pequeñas en donde el viejo formato aun presenta una buena imagen, pero yo me rehuce porque con el VP a 106" la imagen solo luce impecable con señal del BD.
Pero al final termine dejando a un lado mis convicciones y compre la serie cuando MixUp la rebajo a $305.- porque en casa nadie sigue Fringe y despues de ver la imagen en HD, no me pude contener ... :oops:
Saludos
Carlos
Mensajes: 2,768
Temas: 48
Registro en: Aug 2003
Reputación:
14
Como dijo Octavio no lo compren pero no hay que cortarse las venas si no incluye el doblaje
No Line On The Horizon March 3
Mensajes: 2,439
Temas: 259
Registro en: Oct 2007
Reputación:
15
Octavio, yo respeto tus gustos y estoy de acuerdo con tus motivos para preferir el idioma original por sobre un doblaje, en lo que discrepo es en la comparacion de la inclusion de doblajes en español en peliculas y series de TV, porque son situaciones distintas, de hecho son dos inversiones distintas. En concreto si estoy de acuerdo que el doblaje en español esta presente en la mayoria de las peliculas que salen en DVD y BD, pero esa definitivamente es la situacion inversa para las series de TV en DVD y BD, todo tiene que ver con gastos, precios de venta e indices de consumo.
En una pelicula se incluye el doblaje en español porque el consumo de peliculas es mucho mayor que el de series de TV; en materia de gastos es menor la inversion en un doblaje de 2 a 3 horas para una pelicula, a la inversion de 6 a 18 horas de doblaje por temporada, asi tambien los gastos para producir las ediciones de peliculas son menores a las series de TV, ya que por lo regular se producen ediciones de 1 disco para peliculas, pero en el caso de series de TV cuentan obligadamente con 2 a 7 discos por temporada, y toma en cuenta que una pelicula tiene un precio regular de $200-300, mientras que una serie de TV tiene un precio regular de $500-700.
El punto es que una serie de TV implica mayor inversion y gastos, pero menor ganancia en comparacion a una pelicula, y cuando el consumo por las series es mas bajo de lo esperado, ello origina la reduccion en gastos, regionalizar las ediciones donde el consumo se muestre mas prometedor, y lo primero que pasa por la guillotina son los doblajes y subtitulos en otros idiomas como en español. En el caso especifico de la ultima temporada de LOST, espero no equivocarme pero me da la impresion que si va a ser regionalizada, porque la autoria BD que ofrecen para la edicion en USA, al parecer es la misma para la region B Europea, y es muy distinta a las anteriores 5 temporadas que eran autorias BD para la region A para Asia, Norte y Sudamerica.
Sin embargo no podemos cantar victoria aun, esperemos que asi sea y la sexta temporada de LOST que salga en Mexico venga con doblaje en español, aunque sea Dolby Digital 2.0, simplemente para mantener la consistencia de las 5 temporadas anteriores, y mantener la opcion para quienes han preferido el doblaje. Coincido que la única forma de protestar es que no compren las temporadas (de hacerlo mandas el mensaje equivocado) pero si creo que es importante una peticion colectiva, para explicarles que el motivo por el cual no compras las series de TV no es porque no te interesan, sino porque no tienen doblaje ni subtitulos en español. Beowulf, lo que se persigue es la consistencia, si por 5 temporadas de LOST te ofrecen el doblaje y en la ultima temporada te lo quitan, eso no se vale. Peor aun si algunas temporadas de una serie como Smallville o Supernatural traen subtitulos en español, pero en otras temporadas de esas mismas series ni siquiera subtitulos te ofrecen, eso tampoco se vale. Consistencia, eso es todo lo que se busca.
Formato Físico Forever
Mensajes: 2,768
Temas: 48
Registro en: Aug 2003
Reputación:
14
Yo veo puro drama con todo respeto o tu crees que a las compañias les importan las minorias
No Line On The Horizon March 3
Mensajes: 2,439
Temas: 259
Registro en: Oct 2007
Reputación:
15
Si es asi como piensas, entonces que sigan tu consejo y NO compren aquellas series de TV que en alguna temporada no incluyan doblaje ni subtitulos en español, y que los estudios piensen lo que quieran de nosotros, total si no les importamos. En lugar de invertir en un producto BD para el cual claramente no nos tomaron en cuenta ni les importamos, mejor inviertan en las series de TV en DVD, donde si incluyen subtitulos hasta doblaje en español inclusive para aquellas temporadas, que en los BD no te los ofrecen, lo cual es definitivamente una mancha para el formato, ya que la capacidad de los discos BD les permiten incluir mas opciones de audio y subtitulos que en los DVDs, o si quieren los episodios en HD, entonces consiganlos en linea a 720p o 1080p (sabran ustedes si van a iTunes, Amazon o buscan por otro lado)
Formato Físico Forever
Mensajes: 26
Temas: 1
Registro en: May 2010
Reputación:
1
07-07-2013, 02:00 AM
(Este mensaje fue modificado por última vez en: 07-07-2013, 02:28 AM por marco-rosi.)
Aunque el post sea viejo, si a alguien le interesa, he comprado la Primera Temporada en Blu-Ray edición francesa. Les comento que está edición si cuenta con los subtítulos en español, así como los audios en inglés, español (España), francés y alemán. La edición no cuenta con un menú como tal, sólo con un menú en español de las características especiales, sin embargo el pop-up menú se encuentra en español. Los Blu-ray se reproducen sin ningún problema de región. Se los recomiendo ampliamente. Lo pueden comprar en Amazon España, con un precio de 21.66 euros, y un costo de envío de 11 euros. Si los piden a México, el envío es sencillo y les llegará por correos de México en un máximo de dos semanas, aunque no dan un código de rastreo. Les dejo unas fotos de la edición así como unas capturas de algunos capítulos. Lo único que podríamos llamar malo es que todos los capítulos se encuentran unidos en un mega clip que dura de 2 a 3 horas, además el slipcover que contiene no es reticular a diferencia de la versión estadounidense. Cómprenlo con confianza, que la edición francesa si cuenta con subtítulos en español.
Cita:Contenido: 5 Discos.
Imagen: 1.78:1 1080p (Alta Definición).
Audio: Dolby Digital 5.1 Inglés. Dolby Digital 2.0 Castellano, Alemán, Francés.
Subtítulos: Inglés, Castellano, Alemán, Francés, Holandés.
Imagenes
Mensajes: 628
Temas: 23
Registro en: Oct 2010
Reputación:
8
Gracias por la informacion amigo.
me interesa esta edicion francesa , alguien que la tenga y me la quiera vender , o alguien que me la pueda conseguir???
se los agradeceria mucho
saludos..
Mensajes: 2,768
Temas: 48
Registro en: Aug 2003
Reputación:
14
Tamnien la edicion Alemana trae subtitulos en Español
No Line On The Horizon March 3
Mensajes: 369
Temas: 10
Registro en: Aug 2005
Reputación:
1
(08-30-2010, 01:51 PM)ematrix escribió: Si es asi como piensas, entonces que sigan tu consejo y NO compren aquellas series de TV que en alguna temporada no incluyan doblaje ni subtitulos en español, y que los estudios piensen lo que quieran de nosotros, total si no les importamos. En lugar de invertir en un producto BD para el cual claramente no nos tomaron en cuenta ni les importamos, mejor inviertan en las series de TV en DVD, donde si incluyen subtitulos hasta doblaje en español inclusive para aquellas temporadas, que en los BD no te los ofrecen, lo cual es definitivamente una mancha para el formato, ya que la capacidad de los discos BD les permiten incluir mas opciones de audio y subtitulos que en los DVDs, o si quieren los episodios en HD, entonces consiganlos en linea a 720p o 1080p (sabran ustedes si van a iTunes, Amazon o buscan por otro lado)
Coincido totalmente, y cada quien somos libres de elegir como queremos ver las series o películas, pero eso si, que nos den la opción de elegir. Para quejas a Warner Bros, usen la línea warner 01800 2927637 y hagan valer nuestra opinión como consumidores, para que ahi pidan y exijan los doblajes y subtitulos en todos sus productos.
Mensajes: 9,418
Temas: 492
Registro en: Dec 2002
Reputación:
4
Estoy viendo la primera temporada, me parece entretenida, con una que otra mega jalada.
Mensajes: 3,927
Temas: 159
Registro en: Mar 2003
Reputación:
2
es sci-fi..... puede poner un ejemplo de mega jalada?
Mensajes: 9,418
Temas: 492
Registro en: Dec 2002
Reputación:
4
(07-09-2013, 08:25 AM)Lucho Cohaila Guzman escribió: es sci-fi..... puede poner un ejemplo de mega jalada?
Tienes razon, es sci fi.
Me referia el episodio donde le metieron en las narices unos cotonetes con cables electricos para leer el cerebro.
Mensajes: 3,927
Temas: 159
Registro en: Mar 2003
Reputación:
2
ahhhhhhhh... ese tipo de jaladas.... OK.... en mi caso me fascinó el que se pueda recuperar del ojo la última imagen que vio una persona antes de morir....
|