11-23-2004, 11:43 PM 
		
	
	
		Como le decia a Edmundo sobre los subtítulos, no es tan españolizado ni el subtitulo ni el doblaje, por el hecho de que la traducción es muy similar a la de LA y si bien los actores de doblaje tienen su acento español, este no se escucha mal, como otras por el hecho de no presentar tantos  modismos (como "venga  tío", ostias, giliquiensabe que y demas palabras comunes de aquel lado del charco, la leche   hock: ), y como le digo a Edmundo, como el libro tiene esa traducción castellanizada, no lo sientes en la película.  8).
hock: ), y como le digo a Edmundo, como el libro tiene esa traducción castellanizada, no lo sientes en la película.  8).
Y bueno lo de menos es el doblaje, si lo que buscas es que todo lo demas venga subtitulado, que es el caso de estas ediciones :wink: 8)
	
	
	
	
 hock: ), y como le digo a Edmundo, como el libro tiene esa traducción castellanizada, no lo sientes en la película.  8).
hock: ), y como le digo a Edmundo, como el libro tiene esa traducción castellanizada, no lo sientes en la película.  8).Y bueno lo de menos es el doblaje, si lo que buscas es que todo lo demas venga subtitulado, que es el caso de estas ediciones :wink: 8)

 
 

 

![[Imagen: elmundo.jpg]](http://img.photobucket.com/albums/v504/noangels/elmundo.jpg)