03-09-2004, 11:49 AM 
		
	
	
		El problema que miro con los doblajes latinoamericanos no es en la entonación o la voz de los personajes, el problema son las traducciones de las cosas que dicen.
Por ejemplo, en L2T hay una frase de Gimli en VO: que locura les habrá hecho entrar allí mientras que en el doblaje dice tal vez estan vivos :?: :?: :?: hock:  :!:  :!:  :!:
hock:  :!:  :!:  :!: 
Eso es un cambio de 10000x10^100 en la frase original :evil:
	
	
Por ejemplo, en L2T hay una frase de Gimli en VO: que locura les habrá hecho entrar allí mientras que en el doblaje dice tal vez estan vivos :?: :?: :?:
 hock:  :!:  :!:  :!:
hock:  :!:  :!:  :!: Eso es un cambio de 10000x10^100 en la frase original :evil:
![[Imagen: firmatheodene37bq.gif]](http://img258.echo.cx/img258/8381/firmatheodene37bq.gif) 

 
 

 
