Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Errores de impresión en características -Blu Rays
#8
octavio escribió:
cuau_cg escribió:En una lista aparte lo de doblaje de España que [b]yo no lo veo como error pero muchos si se quejan. [/b]:P
Y estás en lo correcto cuau, porque en realidad NO puede ni debe ser considerado como un error llamar al español de ESPAÑA, "español". :shock: Vamos, que eso no tiene sentido por donde se le vea.
El idioma nuestro se hable donde se hable se llama "español". Ya sea que se hable en Sevilla, Caracas, Montevideo o Perros Bravos, N.L.
Lo que se podría pedir a los estudios es que hicieran la "distinción" (p.ej. indicar siempre que sea español "castellano"). Algunos estudios "a veces" lo hacen, otros nunca.

Ya he expresado mi opinión sobre los doblajes, no me interesan pues jamás los escucho salvo en películas infantiles, pero cada quien sus gustos. Lo que sí (y perdón por la reiteración) es que jamás se puede considerar como un error llamar "Español" a la lengua que hablan (casi) todos los españoles, idioma que además nació precisamente allí, en España! :wink:

Para mí un error "de verdad" es que se mencione en la contraportada ciertos extras que en realidad no vienen incluídos en el disco.
O que la información de subtitulos y doblajes sea incorrecta como en los casos de las primeras ediciones de Cars, Hellboy, La bella duemiente, etc. en cuyas contraportadas se podía leer que incluían audio y/o subtítulos en español, pero en realidad estos no aparecían.

Esos son errores de impresión.

slds


En eso te doy la razon pero por ejemplo Warner en los titulos de peliculas viejas que llegan a tener los dos tipos de español si incluye la diferenciacion, pone latin y castillian, lo mismo para el frances pone parisian y dubbed in Quebec.

De una compañia gringa que no le importa el mercado latinoamericano ni mexicano se puede esperar que no les importe si es Castellano de España o Latino, pero el colmo es que compañias mexicanas como Zima o Quality Films incluyan el doblaje europeo en vez del mexicano, ejemplos The Mission (La Mision) (1986) y Danza con Lobos (1990) y lo peor que ni siquiera lo expliquen en la informacion sino hasta que uno reproduce la pelicula y se da cuenta. Si a las editoras mexicanas les vale y no les importa y no ponen el ejemplo, que se puede esperar de las compañias gringas??

Por cierto octavio quisiera pedirte de favor si pudieras decir si en el Blu-Ray Dejame Entrar (Let the Right One In) de Zima el español que viene es Castellano de España o Latino, si me pudieras ayudar te lo agradeceria mucho.
Responder


Mensajes en este tema
Re: Errores de impresión en características -Blu Rays - por taringuero1 - 10-09-2010, 10:48 PM

Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 2 invitado(s)