12-13-2009, 11:16 AM
cuau_cg escribió:Jajajajajaja Ah si, llevadito? vas a ver, octavio!!!Para que no digas que siempre te quiero enmendar la plana, te voy a decir que tienes razón.Me dio mucha risa tu post
Si nos vamos a la RAE.
doblaje
1. m. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.
Por lo tanto el japonés no es doblaje, y por supuesto que sabes a que me refería, pero yo soy quien contradigo. :grin:
Había escrito algo aquí pero mejor lo pongo allá.
Aunque incluso en los paises de habla inglesa se suele llamar (ya sea incorrectamente) "doblaje" (dubbing) a la pista original como puedes ver aquí:
Peter O'Toole delivers an oscar performance in dubbing the critic Anton Ego for the Pixar movie Ratatouille
http://www.vdi.com/browse_vidfeeders.php?tag=gogoan
Y hay un monton mas de ejemplos como ese que puedes encontrar facilmente donde se menciona el termino "dubbing" (doblaje) para referirse las grabaciones originales.
Por eso dije doblaje "original" en japonés. Y aunque lo que tu mencionas es semánticamente correcto. En la realidad la mayoria se suele referir a las grabaciones originales simplemente como "doblaje original" (sobretodo refiriendose a peliculas animadas)
Y para ejemplo un botón: En los sitios de descarga de videos tipicamente verás esto:
WALL-E
Doblaje original: Ben Burtt (WALL·E), Elissa Knight (Eve), Jeff Garlin, Fred Willard (BnL CEO), John Ratzenberger (John), Kathy Najimy (Mary), Sigourney Weaver (Ship's computer).
http://www.torrentdownloads.net/torrent ... d-PCM++avi
agur!